异化 释义 alienation 疏远; 不友好; 格格不入; dissimilation 异化,异化,异化作用; heterization 异化; Entfermdung 异化; catabolize (使)异化,(使)发生分解代谢; 双语例句 全部 1. Marx concentrates on the alienation of labour and emphasizes the invidious aspects. 马克思集中论述了劳动的异化,强调...
异化(aIienation)是翻译理论术语,与“归化”相对,有中外归化和异化之争。翻译理论 意义 与“归化”相对。中外归化和异化之争 归化与异化之争,由来已久。无论西方还是东方,当翻译发展成自觉的规模性活动之后,就产生了归化与异化的讨论。在中外理论家的许多看法和主张中,不少人只看到矛盾的对立,强调归化和...
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于...
“异化翻译”(foreignizingtranslation)概念是劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其名著《译者的隐形-———翻译史论》(TheTranslator's Invisibility -A History of Translation)中提出来的。郭建中教授在1998年《外国语》第2期的“翻译中的文化因素:归化与异化”一文中对它的介绍大约是国内译界最早的;2000年郭...
异化翻译,则是指尽量保留源语文本的文化特色和语言风格,使目标语言读者感受到原文的异域风情。这种方法强调的是译文的忠实性和原文的完整性,追求译文在文化上的真实和完整。例如,在翻译一些具有特定文化背景的词汇或表达时,可能会保留原文的表达方式,即使目标语言读者可能难以完全理解。 接下来,我们来详细探讨这两种翻译...
在翻译的领域里,有两种主要的策略:归化(domestication)和异化(foreignization)。简单来说,归化和异化就像是翻译中的两种不同的“调味料”,让原文在目标语言中呈现出不同的风味。 归化:让原文“本土化” 🌍 归化,顾名思义,就是要让原文尽可能地适应目标语言的文化和表达习惯。它的目标是让原文的读者在读到译文时...
归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。 归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。在归化翻译中,译者将尽量使译文与...
异化翻译法,也称为Foreignizing Translation或Minoritizing Translation,是一种翻译策略,旨在保留原文中的异国情调,使其在目的语中显现出独特的特色。这个概念由美国翻译理论家Lawrence Venuti在其1995年的著作中提出(Venuti, 1995)。异化翻译的核心理念源自十九世纪德国哲学家Schleiermacher的理论,他提倡译者...