韦努蒂认为对“异化翻译”不能简单地定义,只有把译文与生成译文的文化话语联系起来,只有把特定的翻译理论和实践与价值取向联系起来,才能对这一概念作明确的定义:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于的边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。一方面,异化翻译对原文进行以我族为中...
异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文...
异化:保留原文的“异域风情” 🌍 异化则相反,它希望在翻译中保留原文的语言和文化差异。它的目标是让读者在读到译文时,感受到原文的异域风情。比如说,把“I am feeling blue”翻译成“我感到忧郁”,而不是“我心情低落”。异化就像是给原文保留了一层“异域”的滤镜,让读者在读到译文时,能够感受到原文的独特...
异化(aIienation)是翻译理论术语,与“归化”相对,有中外归化和异化之争。翻译理论 意义 与“归化”相对。中外归化和异化之争 归化与异化之争,由来已久。无论西方还是东方,当翻译发展成自觉的规模性活动之后,就产生了归化与异化的讨论。在中外理论家的许多看法和主张中,不少人只看到矛盾的对立,强调归化和...
译文(异化翻译):条条大路通罗马。分析:这句话是一个著名的英语谚语,出自《罗马典故》,意思是“有很多方法能够做成一件事或取得成功”。在异化翻译中,译者保留了原文的字面意思和背后的文化含义,没有对其进行更改或解释。这种翻译方式有助于读者了解和接触不同的文化背景,拓宽视野。因此,“条条大路通罗马”...
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的源...
,这是归化翻译。但也可以选择异化翻译:“If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cubs?” 这样的翻译不仅保留了原文的意境,还让读者感受到了一种异域文化的气息。 总结:选择适合的策略 🎯 归化和异化并没有绝对的好坏之分,它们只是两种不同的翻译策略。选择...
异化翻译,则是指尽量保留源语文本的文化特色和语言风格,使目标语言读者感受到原文的异域风情。这种方法强调的是译文的忠实性和原文的完整性,追求译文在文化上的真实和完整。例如,在翻译一些具有特定文化背景的词汇或表达时,可能会保留原文的表达方式,即使目标语言读者可能难以完全理解。 接下来,我们来详细探讨这两种翻译...