韦努蒂认为对“异化翻译”不能简单地定义,只有把译文与生成译文的文化话语联系起来,只有把特定的翻译理论和实践与价值取向联系起来,才能对这一概念作明确的定义:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于的边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用
异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文...
异化:保留原文的“异域风情” 🌍 异化则相反,它希望在翻译中保留原文的语言和文化差异。它的目标是让读者在读到译文时,感受到原文的异域风情。比如说,把“I am feeling blue”翻译成“我感到忧郁”,而不是“我心情低落”。异化就像是给原文保留了一层“异域”的滤镜,让读者在读到译文时,能够感受到原文的独特...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
异化翻译则是一种以“保留原貌”为特点的翻译方式。在异化翻译中,译者更注重保留原文的语气、风格和文化特色,尽量不对原文进行过多的调整。异化翻译可以使译文更忠实地保留原文的独特魅力和神韵,使目标读者能够感受到原文所传达的情感和思想。归化翻译和异化翻译在具体翻译实践中可以结合运用,取长补短。在某些情况下...
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的源...
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践...
韦努蒂认为异化翻译有助于保留源文本的语言文化差异,译出有疏离感的文字。相对于归化翻译,异化翻译在文化的传递上更有优势。归化翻译使译文文本通顺流畅,但是有时候译文中会缺乏语言文化的特色,不能将其文化信息完整地传达给目的语读者,而异化翻译恰恰可以。本篇主要分析异化翻译中的音译加解释。
翻译策略中,归化和异化两种方法独具特色,它们由翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐身》中提出。归化和异化的核心在于将原文与目标语言读者或文化环境紧密结合,各自有着不同的目标和效果。归化,即“本土化”,强调将原文内容以目标语言读者熟悉的表达方式呈现,译者需贴近目标语读者,使译作如同本国作者...