在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在2007年推出的由孙仲旭翻译的版本最受关注,迄今已售出近10万册。 在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》...
孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种(包括再版版本)。 《麦田里的...
《麦田里的守望者(2014版,孙仲旭修订译本)》,作者:麦田里的守望者(2014版,孙仲旭修订译本)J.D.塞林格 著, 孙仲旭 译著,出版社:译林出版社,ISBN:9787544743587。★ 《时代》杂志推荐的百部文学经典之一 ★ 20世纪百本英文小说(《现代文库》评) ★ 曾经挑战
1950年《麦田里的守望者》出版,引发轰动。 成名后,塞林格在乡间买了一块地,隐居在一座山顶小屋。四周都是树木,竖着高大的铁丝网,网上装着警报器,他似乎在践行霍尔顿的梦想,“用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生”,不再“和任何人进行该死的愚蠢交谈”。他的余生成了传说。
《麦田里的守望者》现存在两个汉语译本:施咸荣译本和孙仲旭译本。两个译本各有千秋。我尝试着比较两个译本在一些相同句子上不同的翻译方法以此来比较两个译本。我并非是为了比一个孰高孰低出来,只是希望将来读者在挑选的时候能选到自己喜欢的好译本。 这次参考翻译,用的是以下版本: 原版: 选用Back Bay Books版本,...
不消说这本书在中国也有无数知音有人曾把麦田里的守望者的正式出版评为上世纪80年代中国最令人难忘的阅读事件之一这也说明书中展现的即将踏入成年的一代代人所感受到的愤怒与焦虑心情具有普遍性并非独一个国家一种社会为然 孙仲旭:只有一个塞林格 他的作品依然在世界上被广泛阅读并产生反响,但是好久已没有他本人...
《麦田里的守望者(中英双语全本,孙仲旭译本)》,作者:麦田里的守望者(中英双语全本,孙仲旭译本)J.D.塞林格 著,孙仲旭 译著,出版社:译林出版社,ISBN:9787544789431。《麦田里的守望者》是《时代》杂志推荐的百部文学经典之一,被列入20世纪百本☆佳英文小说。这
前晚,国内翻译文学界迎来一个噩耗——41岁的青年翻译家孙仲旭28日在广州辞世。从翻译塞林格的《麦田里的守望者》开始,孙仲旭生前一共翻译了乔治·奥威尔的《一九八四》、《动物农场》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,卡佛的《火》等30多部英文作品。而据其家人透露,孙仲旭此前一直饱受抑郁症困扰。
曾翻译麦田里的守望者的著名翻译家孙仲旭抑郁逝世 著名翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。 孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪?艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,...
孙仲旭先生生前接受的采访不多以下为孙仲旭分别在2009年和2010年接受《深圳商报》专访时,谈《1984》和《麦田里的守望者》。(《1982》和《麦田里的守望者》是孙仲旭最为代表性的两部译著,他个人也尤为钟爱这两位作家) 一、谈《1984》 一部文学作品在出版当初就成为经典,跨越了国界。在穿越一个世纪以后,它的预言...