《<红楼梦>多译本量化研究》(刘泽权著.北京:科学出版社,2022.10)包括十余个研究案例,它们多属于描述性量化研究。本书研究的主题范围涵盖如下方面:名著重译和多译本量化考察框架的设计、验证,语料库方法应用于词典编纂的探讨,《红楼梦》多个英语变异本的考察,以及回目、诗词、叙事、人物话语方式及其英译对比分析...
因为不懂原文朱维基的译本是不是准确无从比对。但是,朱先生的译文是真正的诗,文字的气味,节奏,格调,是所有译文中最特出的,几乎是鹤立鸡群。 赞(2) 回复 素食主义大白鲨 2023-05-23 19:17:44 河南 @文轩主人 你好,黄文捷的译本感觉和田德望差不多。以下是一点对比。 来源:https://www.douba ... 刘皓...
You’ll have to scale the tower’s upper height. 译本38 On the Heron Tower Tr. by曾冲明 The sunset behind mountaim is glowing; The Yellow River flows towards the sea. If you want the splendid sights to see. Please go to the top floor for l...
卢梭《社会契约论》中译本众多,主要译本有微信读书版钟书峰译本(简称“钟译本”)和商务印书馆先后出版的何兆武译本(简称“何译本”)、李平沤译本(简称“李译本”),兹将这三个主要译本的部分译文作一对比,供读者参考。一、作者前言的对比 钟译本 作者前言 这篇拙作,取自我多年前不自量力动笔撰写却早已弃...
绝了,一首诗竟然有这么多种译本!恐无人超越 瓦特·兰德,也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家、诗人,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人...
今天看到有两位书友发了加缪《局外人》的多个译本,我也来谈谈与法文原版相比较哪个译本更能表达作者原意,又足够体现译文的美感。 一、《局外人》法文原版开头:Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enter...
多版本译文 梁实秋 译 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, ...
通过对多译本进行对比分析,可以更深入地理解翻译 的过程、特点和难点,为提高翻译质量提供理论支持 和实践指导。 促进跨文化交流 通过对多译本进行对比分析,可以更好地了解不同文 化背景下语言的差异和特点,为促进跨文化交流提供 理论支持和实践指导。 研究目的 对多译本进行全面梳理和对比分析 通过对多个译本进行全面...
就拿《追忆似水年华》来说,它的译本很多的,有一部分是因为出版社要求,还有就是个人对原著的热爱,都...
王了一 译外文各种译本Harmonie du soirVoici venir les temps où vibrant sur sa tigeChaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;Valse mélancolique et langoureux vertige!Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;Le violon frémit ...