法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。 还有一些商标名,听起来十分洋气,给人“国际知名品牌”之感,不过实际上,却是地地道道的本土品牌,就叫它“以假乱真组”吧。 以假乱真组 我们也查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集...
本案中所涉及的进口啤酒外包装本身所标注的外文商标虽然不存在侵害他人商标权的情形,但是由于中文标签上所标注的根据该外文商标所翻译的商品名称与他人在国内合法注册的商标相同,客观上易造成消费者的混淆误认,应认定这种行为构成商标性使用,属于商标侵权。 案号 一审:(2013)泉民初字第378号 二审:(2014)闽...
法院认为,在争议商标申请以前,英文“LANDROVER”越野车已经在中国被呼叫为“陆虎”,陆虎商标在汽车领域以及与汽车行业相关的领域已经具有较大影响,吉利公司理应知晓中文“陆虎”与英文“LANDROVER”的对应关系以及该名称在行业内的知名度,但其仍然将中文陆虎...
根据我国商标立法及相关司法解释的精神,对于外文商标译名的保护应当基于该译名同该商标在相关公众之中建立起唯一对应的关系。 [2]为什么要强调外文商标与译名之间的唯一对应性呢?原因在于,对外文的翻译,即使是最权威的词典,也往往不只有一个含义,这导致了外文商标的...
一些世界级大品牌进驻中国市场为自己所选的译名,对我们的商标命名或许能有所启发。来自瑞典的经典家具卖场“IKEA”,这个名字是字母的组合,对中国消费者来说没太大意义,但它的中文译名是“宜家”。这简单的两个字却大有来头,源自于诗经中的“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。这个中国传统的典故被宜家...
那么,是不是外文商标的所有可能的译名都有法律保护的价值呢?回答是否定的。外文商标的中文译名(不包括该译名直接被注册为商 标的情形)要受到保护,一般需要具备如下3个条件。第一,外文商标必须具备一定的知名度。我国商标法对商标的保护体现为一种偏重外观视觉效果上混淆可能的“符号保护”,换言之,对于非知名的外文 ...
随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。 译名就是“脸面” 2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。虽然Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜索体验”,...
国内商标英译例子小天鹅litterswan电器红蜻蜓reddragonfly鞋业自然美naturalbeauty化妆品自由鸟freebird服饰三鹿threedeer奶粉双星doublestar鞋业蓝天bluesky蓝天牌牙膏金星goldenstar金星牌奶粉10 汉语商标英译 一、直译: 1.小天鹅-LitterSwan(电器) 2.红蜻蜓—Red dragonfly(鞋业) 3.自然美—N atural Beauty(化妆品) 4...