《当你老了》 原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地轻轻诉,说那爱情是如...
下面是小编为大家收集的关于《当你老了》原文,希望能够帮到大家! 《当你老了》 文/叶芝(爱尔兰) 当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉 打盹在炉火旁 你取下这本书来 慢慢的诵读 梦呓着你昔日的神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽 出自假意或者真诚 但有一个人 挚爱你灵魂的至诚 挚爱...
怎样在繁星之间藏住了脸。 当你老了音乐:莫文蔚 - 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。 叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象...
当你老了 飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝...
爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心。 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边。 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 诗歌背景 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗...
当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感...
原文: When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look
爱尔兰诗⼈叶芝《当你⽼了》原⽂及⼗⼆种译⽂ 原⽂:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your ...
原文: When you areold --- WilliamButler Yeats When you areold and grey and full of sleep,...
威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,满头霜发,睡意浓稠,And nodding by the fire,take down this book 炉旁打盹,不妨起身,取书在手 And slowly read, and dream of the soft look 幽然静读,亦或昂首,悠然回头 Your eyes had once, and of their shadows...