はい。正しく言い換えられていると思います。
言い換えれば、(〜〜〜)と言われている。 さらに言い換えれば、 (〜〜〜)ようにと勧められている。 つまり、みんなできるだけ喧嘩したりしないようにと 合っていますか Matz 2024年5月21日 日语 @kouraiboyいえ、これは
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者帮你订正文章✍️✨
the question is asking whether the given passage is natural or not.In
自己紹介① 23:36どうしてですか。例えば、私は教師です。これだけだと、高校の教師、大学の教師、中学の教師、どこの教師が分かりません。だから、“___”を言うと、相手もすぐ分かります。ちょっと丁寧ですよね。
@SailorPluto 文法的によく分かりませんが、「若くして名をなす」や「努力せずして成功はない」と同じ解釈ができると思います。要するに、「折り重なるようになってしまっていて」というように、「状態」を表していて、言い換えられると思います。
된거야" とは意味は少し似ているかもしれませんが、使い道が違うことが多いです。 明確な違いといえば、"어떻게 된거야" はすでに起こったことについて聞く時、"왜 이래" と "왜 그래" は今起きていることについて聞く時に使うことができると思います。@...
答えてくださってありがとうございます。確かに音を聞こえるは言わないですね。もうちょっと伺いたいのですがまた答えいただけると嬉しいです。心を知れたはだめな理由は分かりましたがこの文はあり得るかも聞きたいです。心を知れたという文自体は可能でしょうか?自然な文になりますか...
できらだけはっきりと言叶に出して、お互いに心を伝えたいよ!本当のことを言いなさいよ!日本人は全部そんなに暧昧しないでしょう。道子は见たままをそのまま话して、本当のことを言って、彼女のことを大好きだ.自分の感情を隠さない手、诚実な人だ。 今私は闻きたいことがあるよ!なぜ私...
どうしてですか。例えば、私は教師です。これだけだと、高校の教師、大学の教師、中学の教師、どこの教師が分かりません。だから、“___”を言うと、相手もすぐ分かります。ちょっと丁寧ですよね。はい、分かりました。对吗これだけだと是什么意思呢。 网校...