关于《傲慢与偏见》开篇第一句It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife请翻译,并解释一下此句的语法...主要是逗号后面为什么不用which,是强调句型吗?好的追加分数 答案 一个富有的单身汉都想有一个妻子,这是一个普遍的真理 不...
1后置定语一点问题.在《傲慢与偏见》中有这样一句话“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”It is a truth universally acknowledged that 中that 引导的是主语从句 那么这个 universally acknowledged 应该是truth的后置定语 翻译...
that 引导的是对抽象名词 truth 进行具体的补充说明的同位语从句.具体结构如下: 主语:it 【非人称代词,指代情通常的情况】谓语部分:is a truth universally acknowledged【系表结构】同位语从句:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 其中—— — 主语:a single man in po...
如果调整成正常语序可以改写成:That a single man who possesses a lot of money must be lack of a wife is a widely accepted truth. 整句意为:众所周知,一个有钱的单身男人通常少个老婆。 有人将这句话称为英国文学史上的千古名句。整句简洁优雅,It is a truth universally acknowledged, that…句型更是...
It is a truth universally acknowledged, that a single manin possession ofa good fortune must bein want ofa wife. 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so wel...
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2、 “你就喜欢气我,压根儿不体谅我那脆弱的神经。”(贝内特太太) “你错怪我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少在这二十年里,我总是听见你郑重其事地说起...
it is a truth that (is) universally acknowledged that single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 可以这样翻: 那个有钱单身男人需要一个妻子是(普遍)公认的事实. [析] 本句主干:It is a truth. 第一个that引导省略成分的定语从句.从第二个that开始(注意不是引导,此处th...
1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。2. You must know. Surely you must know it was all for you.你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你...
it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.骄傲多半不外乎我们...
However little known the feelings or views of such a man这不是一个句子,而是分词做状语.