可见翻译是快不来的。”翻译家、傅雷研究专家金圣华也曾谈到,傅雷“当年翻译法国文豪的名著如《高老头》《约翰·克利斯朵夫》时,宁愿精益求精,一译再译,把自己的文稿修改得体无完肤,可是一经定稿,就不许编者妄自改动一字一句了”。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“...
由傅雷翻译的书,我开始关注书后的人,关注了赋予原著生命的翻译家傅雷,渐渐的,我懂得了翻译,懂得翻译不仅仅是一种简单的文字转换,而是一种思想的播迁,一种跨文化的交流,我现在过了50岁,傅雷对我而言,已不仅仅意味着《约翰·克里斯朵夫》、《高老头》等数百万字的经典译作,也不仅仅是赋予原作生命,使...
傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 傅雷以其严谨的作风...
许聪这样翻译: 江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟这样翻译: 屋后江河咆哮,向上涌动。 而傅雷这样翻译: 江声浩荡,自屋后升起。 哪种译文更有格局气魄,不言自明。 法国人说:再也没人, 能把我们的名著翻译得如此传神。 《约翰·克里斯多夫》作者,罗曼·罗兰 ...
傅雷翻译理论 Fulei:SpiritualResemblance 傅雷“神似”理论 Outline •Introduction•Translationstyle•Translationtheory •Comment Introduction •Fulei(1908-1966)wasafamoustranslatorandartcritic.•HewasbornnearShanghai.•HestudiedArtandArtTheoryinFrancefrom1928to1932.•Heworkedasajournalistuntilhetookup...
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。傅雷先生一生译著宏富,译文...
雷哥,字怒安,号怒庵,中国翻译家、作家、教育家。 早年留学法国,翻译了大量法国文学作品,如《高老头》《欧也妮.葛朗台》《夏倍上校》等。 傅雷与夫人朱梅馥写给儿子儿媳的家书被编撰出版,题名《傅雷家书》。 傅雷提出翻译“神似”说,即注重神似而非形似,对中国翻译界有很大影响。(spiritual resemblance & for...