10月24日,2024第16届傅雷翻译出版奖(下称“傅雷奖”)新闻发布会在北京法国文化中心举行,10部入围终评作品揭晓。傅雷奖出版奖组委会主席董强、法国驻华大使馆文化教育与科学事务公使衔参赞裴国良、2024评委会主席余中先及第十五届傅雷奖新人奖获得者吕俊君出席活动,共同探讨中法建交大年下的翻译事业。本届傅雷奖共...
傅雷的法语译作闻名海内外,其翻译理论的核心是 “神似”说作为翻译标准的翻译观,“神似”说翻译论的实质并不是“保留神韵而放弃形貌”,而是“形似与神似”兼备的翻译美学观。傅雷翻译法国名著的译作打破了一些学者所谓的“译作的生命不会超过二十或三十年”的论断。从这里看出,傅雷的“神似说”作为翻译标准的翻译观...
傅雷翻译出版奖组委会主席董强致辞傅雷奖组委会主席董强在致辞中说,翻译是求真的行为,也即信、达、雅中的“信”。画家安格尔对于素描有美妙的定义:素描是艺术的操守。我要说:翻译是文明的操守。翻译家们为中法之间的互信作出了巨大的贡献,“他们如伟大的圣埃克絮佩里所说,一直在‘建立联系’”。获奖作品社科类...
《傅雷谈翻译》讲述傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的...
为国为民的翻译情怀成就其译作的壮阔美。将国家的前途命运与自己的翻译追求紧紧结合在一起,由此而成就了傅雷翻译的气象壮阔之美。 20世纪30年代初期,傅雷有感于国家的混乱与民众的萎靡,遂翻译了法国作家罗曼·罗兰的《巨人三传》。《巨人三传》讲述了三位名人的故事:贝多芬、...
2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多文化界名人的支持。在法中两国文化交流不断发展的...
傅雷用尽心力培养孩子傅聪,使傅聪成为了世界上最伟大的钢琴家之一。傅雷对社会以及文化的贡献不仅体现在他的翻译作品和艺术评论上,还体现在他对中国文化的传承和发展上。他致力于将西方文化中的优秀作品引入中国,促进了中西方文化的交流与融合,为中国的文化事业作出了重要贡献。傅雷先生一生在文学、艺术、翻译等领域...
傅雷翻译理论(共15张PPT)Fulei:SpiritualResemblance •傅雷“神似”理论 第一页,共15页。Outline •Introduction•Translationstyle•Translationtheory •Comment 第二页,共15页。Introduction •Fulei(1908-1966)wasafamoustranslatorandartcritic.•HewasbornnearShanghai.•HestudiedArtandArtTheoryinFrance...
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“...