傅惟慈通晓英、德、俄等多种语言,翻译了多国文学精品30余部,可谓译著等身,在圈内外有口皆碑;作为翻译之外的杂家,他热衷旅行、摄影和钱币收藏,足迹遍布世界各地。让人感佩的是,尽管这位一生唯愿当作家和流浪汉的老人堪称玩家,每深究一种花样,却总能不期然臻于化境。傅惟慈家住北京西直门内四根柏胡同的一个小独院
最近北京市社会科学界联合会所属的北京市学习科学学会举办的第七届会员单位文化艺术节暨傅惟慈先生译作“读书汇”系列活动,让我们又细细品味起父亲的过往。他的一生过得充实、忙碌,有收获、有意义,又充满了自己淘来的各种乐趣。他一生兼作教师、翻译家,旅行、摄影爱好者,晚年又拾起童年的爱好,收藏钱币,被同行...
傅惟慈便是在这样的光景下离开北平奔赴祖国大后方的,在沁阳、西安、重庆多地辗转,终于拿到了教育部准许自己在浙江大学借读的批文,继而开始了为期一年半的浙大求学生活。这些在战火中与琅琅读书声相伴的日子,对于彼时流亡内地的学生傅惟慈而言,是一段弥足珍贵的岁月,塑造了一个学者的灵魂,也铸就了一个文人的情怀。
这座四合小院是傅家祖产,年轻的傅惟慈从后母手中接来,一住六十多年。傅惟慈是翻译家,代表译作乔治·奥威尔的《动物农庄》、毛姆《月亮与六便士》、格雷厄姆·格林的《问题的核心》与托马斯·曼的《布登勃洛克一家》,大多都在这座小院里翻译的。 ...
最新更新 :傅惟慈是中国杰出翻译家,在英语文学和德语文学译介方面皆有卓越贡献,代表译作有毕希纳《丹东之死》,托马斯·曼《布登勃洛克一家》,亨利希·曼《臣仆》,毛姆《月亮与六便士》,格雷厄姆·格林《权利与荣耀》,德鲁多尔夫·洛克尔《六人》等。本书拟精选《
傅惟慈译文自选集31 8.8 2013译者 一个自行发完病毒的病例1023 8.6 2008译者 长眠不醒138 8.6 1980译者 马克思和世界文学33 8.6 1980译者 命运的内核3677 8.5 2017译者 魂断威尼斯1932 8.5 2017译者 权力与荣耀1258 8.5 2007译者 一支出卖的枪97 8.5
2014年3月16日,得悉著名翻译家傅惟慈先生去世,非子即给黑的马命题作文“告别老傅”。他后来在文中解释说: “用了这个如此平淡的题目,不为别的,仅仅是为与我二十六年前……发表的报界第一篇傅老印象记相呼应,那篇弱冠习作题目是《老傅其人》。”
傅惟慈,满族。曾用名傅韦。1923年生于哈尔滨。近代文学翻译家。 傅惟慈先后在辅仁大学、浙江大学(战时内迁贵州遵义)、北京大学攻读西方语言、文学。1950年在北京大学毕业,后在清华大学及北京大学从事外国留学生汉语教学工作。2014年3月16日去世,享年91岁。
傅惟慈,满族。文学翻译家。曾用名傅韦。北京人。1950年毕业于北京大学西方语言文学系,1987年退休,退休前执教于北京大学、北京语言文化大学(今北京语言大学)等高校(其中1950—1952年在清华大学任教)。50多年来傅惟慈的翻译生涯有口皆碑,他通晓英、德、俄等多种语言,翻译了包括匈牙利、波兰、德国、奥地利、瑞士、希腊、...
傅惟慈:俗话说“旧的不去,新的不来”。达观一些,时代在进步,没有谁的巨掌能拦得住。 文摘 像一个拾穗者,我把被浪费掉的业余时间一分一秒捡拾起来,投入了文学翻译游戏,我做这一选择只不过利用我手中几张牌的优势——会一两种外语,图书馆不乏工具书,我的工作又使我能接触到一些市面无法购到的外国文学书籍。贬...