假朋友:来自不同语言的两个单词形态一致或十分相近但意思完全不同甚至毫无关系。 最早由法国学者Maxime Koessler和Jules Derocquigny提出。 这种现象常见于: 1. 有亲缘关系的语言之间: 英语的magazine和俄语的магазин,一个是“杂志”,一个是“商店”。词源是阿拉伯语“مخزن”,意为“仓库”“堆...
“假朋友”现象及其产生的原因徐 澄(安徽工业大学 外国语学院,安徽 马鞍山 243002) 摘要:“假朋友”现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。 产生“ 假朋友”的原因和社会文化背景包括:思维模式, 习俗差异, 成语典故, 环境因素, 同源诗和外来词等。 关键词:“假朋友”;非语言交际;原因;社会文化背景 中图...
英汉翻译中的假朋友现象英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象:(1)词汇及习语;(2)否定结构;(3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重...
文化语境下假朋友现象解读 内容摘要:文化语境中存在各种形形色色貌合神离、似是而非的“假朋友”,它们不仅妨碍人们在英语学习和日常交际中正确理解和表达思想,而且在文化交流和英汉互译等跨文化交际活动中也会使人误入歧途,闹出笑话甚至产生隔阂,广大翻译工作者和英语学习者对此应引起高度警戒。学会正确解读文化语境下...
摘要:翻译中的'假朋友'现象是指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或表达方式。本文从翻译思维的活动过程、语际转换以及符号学翻译理论等角度对'假朋友'现象进行了解析,并从中西方思维差异和文化差异两个方面分析了英汉互译中'假朋友'现象产生的原因,在此基础上进一步探讨了翻译者避免此类现象...
英汉翻译中的假朋友现象 英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系),因此...
文档介绍:英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象:(1)词汇及习语;(2)否定结构;(3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性...
9、l;attractive美丽的,有吸引力的 Example: She looked particularly lovely that night.,friend,friendly,Noun Meaning: a person you know well and like, and who is not usually a member of your family朋友,友人 Example: This is my friend Tom.,Adjective Meaning: behaving in a kind and pleasant ...
一、词汇表层上的“假朋友”就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇。词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱。词汇层次上的“假朋友”体现得更为突出,涉及面也就最广。有的学者将词汇分为一般词汇与文化词汇。笔者认为,词汇层面的 “假...
friend friendly Noun Meaning: a person you know well and like, and who is not usually a member of your family朋友,友人 Example: This is my friend Tom. Adjective Meaning: behaving in a kind and pleasant way because you like sb or want to help them友爱的,友好的 Example:Everyone was very...