英汉翻译中的假朋友现象 英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis”,现主要是指在语义结构上相似或相同, 但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友” 的现象:(1)词汇及习语;(2)否定结构;(3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友” ...
假朋友 现象及其产生的原因徐 澄( 安徽工业大学 外国语学院, 安徽 马鞍山 243002) 摘 要: 假朋友 现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。 产生 假朋友 的原因和社会文化背景包括: 思维模式, 习俗差异, 成语典故, 环境因素, 同源诗和外来词等。 关键词: 假朋 友 ; 非语言交际; 原因; 社会文化背景 ...
假朋友:来自不同语言的两个单词形态一致或十分相近但意思完全不同甚至毫无关系。 最早由法国学者Maxime Koessler和Jules Derocquigny提出。 这种现象常见于: 1. 有亲缘关系的语言之间: 英语的magazine和俄语的магазин,一个是“杂志”,一个是“商店”。词源是阿拉伯语“مخزن”,意为“仓库”“堆...
一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin油布(并非油性皮肤) ;good seats好票(并非好的席位) ; fish - wife卖鱼女(并非雌性鱼) ;tab...
一、词汇及习语中的“假朋友”现象 由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ; fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼)...
faux amis(假朋友)值得是具有类似词形,但在不同语言中含义不同的单词,相信你也曾经遇到过这类现象。找一些例子: 1. Actually / Actuellement 法语中Actuellement 指“现在,目前” Actually对应的法语词是: En fait, En réalité 实...
英汉翻译中的假朋友现象 英汉翻译中的“假朋友”现象 “假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系),因此...
“假朋友”现象成因...4(一)时间观念...4(二)思维方式...
“假朋友”现象就是文化语境下的产物,它是翻译学中的一个术语,源自法语“Faux Amis”。“假朋友”主要指源语和目的语中形式相同或相似但意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式。(张思永,2005:49)这些貌合神离、似是而非的“假朋友”是英语学习和文化交际中的“拦路虎”。正确解读文化语境下的“假朋友”...
本文将从词汇、句子和非语言交际三个层面探讨文化语境下的“假朋友”现象及其翻译。 一、文化语境下的“假朋友” (一)词汇层面上的“假朋友” 词汇层面上的“假朋友”主要有以下几类:颜色类、动物类以及数字类。 1.颜色类。brown sugar(红糖,不是棕糖);blacktea(红茶,不是黑茶);white lie(善意的谎言,不是...