1、从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译一、归化( domesticating )和异化( foreignizing )翻译 理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译, 不少学者常常把它们 放在一块来讨论。 王东风在“归化与异化: 矛与盾的交锋”一文 中也提出, “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸, 但并不 完全等同于...
归化是指在翻译过程中,尽可能地按照译语国的语言规范和审美取向进行翻译;异化则是指在翻译过程中,更多地保留原文的文化特色和原汁原味。本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译中应该如何选择合适的翻译策略。 首先从归化的角度看电影片名翻译。归化是一种倾向于翻译出语义意义并符合译语国语言规范的翻译策略。在...
翻译的归化/异化是在1995年由美国学者韦努蒂于《译者的隐身》中提出的,而这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher 2002)于1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。本文将以《经济学人》、...
从归化和异化的角度看小说中人名的翻译 李 勤 (宿迁学院,江苏 宿迁 223800)[摘 要] 本文依据美国学者L.Venuti (文努迪)的归化和异化理论,从小说中人名的翻译切入,结合事例 分析了在翻译小说人名时两种策略使用的利弊,并提出所谓的音译、直译、意译,归化和异化并不是对立的,而是互为补充的,关键在于恰当地...
从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究 一、引言 电影作为文化交流的媒介,其片名翻译是推广电影的关键。对于中国这个巨大的电影市场来说,正确的片名翻译能直接影响影片的吸引力和观众的期待值。片名翻译的处理,主要依赖于归化和异化两种策略。归化翻译更强调将源语片名翻译成符合本土文化的表达,而异化翻译则注重保...
归化,指的是将外来文化元素转化为本土文化元素,使其更符合本地观众的审美习惯和思维方式。异化,则是指保留原文化元素,让观众在欣赏过程中感受到异国文化的魅力。 2.归化在电影片名翻译中的应用 在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片的片名转化为更具本地文化特色的译名。例如,好莱坞电影《Avatar》(阿凡达)被译为...
一个优秀的片名翻译不仅能够准确地传达原片的内容,还能引起观众的注意和兴趣。本文将从归化和异化的角度,探讨电影片名翻译的策略与技巧,以期为电影片名翻译的高质量发展提供一些启示。 二、归化与异化在电影片名翻译中的运用 1.归化翻译策略 归化翻译策略注重将原片名本土化,使目标语观众更容易理解和接受。在电影片名...
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,他提出的归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须把原作者要想...
本文将从归化和异化的角度出发,探讨电影片名翻译的高质量方法。 二、归化翻译策略在电影片名中的应用 归化翻译策略强调译文应符合译入语的文化习惯,使读者更容易理解和接受。在电影片名翻译中,归化策略主要体现在以下几个方面: 1.文化贴近性:将原片名中的文化元素进行本土化处理,使之更符合目标观众的文化背景和审美...