1、从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译一、归化( domesticating )和异化( foreignizing )翻译 理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译, 不少学者常常把它们 放在一块来讨论。 王东风在“归化与异化: 矛与盾的交锋”一文 中也提出, “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸, 但并不 完全等同于...
归化异化动物谚语翻译谚语指的是广泛流传于民间且具有言简意赅特点的短语,它既可以体现当地人民的生活,也可以增加语言的生动性和鲜明性,但是由于中外的地域文化的影响,对谚语的翻译大相径庭.该文将从归化和异化的角度去探究汉英动物类谚语翻译的不同之处.华卉龙璐海外英语...
从归化和异化角度看电影片名翻译的高质量研究 一、引言 电影作为文化交流的媒介,其片名翻译是推广电影的关键。对于中国这个巨大的电影市场来说,正确的片名翻译能直接影响影片的吸引力和观众的期待值。片名翻译的处理,主要依赖于归化和异化两种策略。归化翻译更强调将源语片名翻译成符合本土文化的表达,而异化翻译则注重保...
归化异化文化差异自古以来,音乐是人们赖以抒发情感的一种普遍的文艺体裁,也是不同文化,不同国家之间文化交流的桥梁.随着信息科技的发展,人们接触外界的手段丰富了起来,相应地大量外语歌曲在国内普及开来,歌曲的翻译也就成了一个不可回避并且具有研究价值的问题.翻译难,译诗更难,歌曲翻译由于是具备了文学性和音乐性的...
从归化和异化的角度看小说中人名的翻译 李 勤 (宿迁学院,江苏 宿迁 223800)[摘 要] 本文依据美国学者L.Venuti (文努迪)的归化和异化理论,从小说中人名的翻译切入,结合事例 分析了在翻译小说人名时两种策略使用的利弊,并提出所谓的音译、直译、意译,归化和异化并不是对立的,而是互为补充的,关键在于恰当地...
归化,指的是将外来文化元素转化为本土文化元素,使其更符合本地观众的审美习惯和思维方式。异化,则是指保留原文化元素,让观众在欣赏过程中感受到异国文化的魅力。 2.归化在电影片名翻译中的应用 在电影片名翻译中,归化策略常用于将原片的片名转化为更具本地文化特色的译名。例如,好莱坞电影《Avatar》(阿凡达)被译为...
从文化角度看归化和异化翻译——以《中华养生》英文翻译为例.pdf,them in transcoding culture-related terms, broadens the researching domain of Chinese cultural translation; meanwhile, the author hopes that the attempt of translating Chinese ealth Regimen wou
从归化和异化角度看美剧字幕翻译汉字化原因的处理归化异化 摘要:归化和异化是处理文化差异时互为补充的翻译策略。多年来美剧深受英语学习兴趣者的追捧。译者合适保留源语言的词汇和文风并借助中国本土词汇及最新流行语来传情达意,符合观众的审美特点
归化异化互补人名的翻译本文依据美国学者L.Venuti(文努迪)的归化和异化理论,从小说中人名的翻译切入,结合事例分析了在翻译小说人名时两种策略使用的利弊,并提出所谓的音译,直译,意译,归化和异化并不是对立的,而是互为补充的,关键在于恰当地选择.doi:CNKI:SUN:MDJJ.0.2006-05-023李勤宿迁学院CNKI牡丹江教育学院学报李勤...