「Could someone please help me?」だけ言っては少し曖昧ようで分からない人が多いと思います。「How do you say this in English?」とか何か聞いたら明白です。「Today, I was so exhausted, it felt like I could die. It was a huge mess.」「大変」は英語じゃ完全な訳語がありませんね。
英語(美國) 英語(英國) 日語 問題已關閉 有關日語的問題 「ドナルドダックとドナルド・トランプは少し共通点がありますね。 どちらも面白い家系図ができそう どちらも独特な声が特徴 どちらも好き嫌いが激しく分かれる だけど、トランプ支持者には申し訳ないですが、今日はドナルドダック...
そうなのですね、私も英語はそこまで得意ではありません。そうなのであれば、 母語のフランス語の原文だけでも追加するだけで大丈夫だと思います(^^) 昨日玄関を掃除してみました。汚れをまだ落とせませんでした。失敗でした。今日から繰り返してみるつもりです。
文脈は、その人の人間関係に... 英語のように「and」を使用して1番目の部分と2番目の部分を接続したいのですが、「して」か「したし」のどちらが自然だと思いますか?どちらも使われますか?違う意味合いがありますか? いろ... 最新问题(HOT) Show more ...
正しいです!ただし、"bhs"ではなく、"bahasa"と書くべきです。正しい文は「英語に加えてインドネシア語も勉強しています」となります。 5)雨の日はやる気になれない 正しいです!ただし、"semangat"ではなく、"semangat/malas"と書くべ。正しい文は「雨の日はやる気になれません」となりま...
いつもお世話になっております。私の中間発表の準備が終わりました。字数がちょっと多いのですみません。よろしくお願いします。 さき XXさん いつもお世話になっております。お疲れ様でした。いえいえ私の日本語はまだです。日本語がレベルアップしたら鈴木さんのおかげです(笑)。実は...
意味の分かりにくい日本語より、英語かイタリア語で文章をいただけますか? TOも、FNL ITINERARYも、なんのことかさっぱり分かりません。 0likes1disagree Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗? 您为什么回答“嗯...”? [来自HiNative]Hi!正在学习外语的你 ...
@Jijii-kunご回答をありがとうございます。もやもやを解決できました。
last-minute という言葉にある焦っている感じを出そうと思ってギリギリという言葉を使いました。「ギリギリの訂正をいたします」のほうが正しい翻訳かもしれません。もっと意味がズレますが、「ギリギリではありますが、訂正したいと思います」や「直前ではありますが、訂正したいと思います...
有點不自然