所以,互联网大厂这个词,上面各位的翻译,对于帮助老外理解,基本上没什么问题,但是无法传递出国人那种又爱又恨的味道,一边看不起没文化靠颜值的网红,一边又想往上蹭恰烂钱一夜暴富的矛盾心理,哈哈。 赞(1) 回复 2Sigma (Beyond the Image) 2021-09-22 21:17:10 big tech 赞 回复 2Sigma (Beyond the ...
big name就是所有行业的big name…上下文如果写了科技大厂这么说完全没问题的 蝎子离群索居 但是楼主应该问的那种特指的词 感觉也算buzzwords 赞 回复 Wulawala 2021-05-22 15:25:06 为什么我也看经济学人,但想说的时候一个都想不起来😢 赞 回复 momo 2021-05-22 18:29:08 big company ...
(毫不夸张地说,赋能,简直是我这过去10年来收到的互联网大厂新闻稿里最高频出现的词了 ) 先来看英语的直译,最通用的两种就是enable/empower. 拆解一下这两个单词就知道了, 一个是让人‘able’to do sth; 一个是让人有‘power’to do sth. 看起来没毛病。比如:These tags then enable a more detailed ...