所以,互联网大厂这个词,上面各位的翻译,对于帮助老外理解,基本上没什么问题,但是无法传递出国人那种又爱又恨的味道,一边看不起没文化靠颜值的网红,一边又想往上蹭恰烂钱一夜暴富的矛盾心理,哈哈。 赞(1) 回复 2Sigma (Beyond the Image) 2021-09-22 21:17:10 big tech 赞 回复 2Sigma (Beyond the ...
哦哦这样 bigname是不是大家口语中说的比较多 感觉书面中没怎么遇见过 云腿酥换吗 啊啊不好意思回错了,本来想回复楼主来着🙇♀️我觉得你说的对,尤其是一般说大厂都直接指代互联网公司。 赞 回复 云腿酥换吗 2021-05-21 21:28:45 啊啊不好意思回错了,本来想回复楼主来着🙇♀️我觉得...
(毫不夸张地说,赋能,简直是我这过去10年来收到的互联网大厂新闻稿里最高频出现的词了 ) 先来看英语的直译,最通用的两种就是enable/empower. 拆解一下这两个单词就知道了, 一个是让人‘able’to do sth; 一个是让人有‘power’to do sth. 看起来没毛病。比如:These tags then enable a more detailed ...