a音译法即忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜及具有民族风格的事物来命名的商品。比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。因此音译为Maotai仍不失其本色。[2]如今中国功夫(Chinese Gongfu)风靡世界,广为世人所知,“Gongfu”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译...
待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译,这样既一目然,保留了原文的音韵节奏,又能体现影片的异域风情 问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 Related to the well-known names or place names with important historical and cultural ...
待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 如果电影涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 If the movie is related to the well-known names or place names with important historical and cultural significance, its name can be used ...
例如,中国酒Dukang “意译为看英国仅商标的英文国家的盒式磁带阅读器Dukang,用酒,连接了对,并且不认为酒大师在中国” Dukang的”历史上,不对象中国人做与“酒”连接的Dukang。 所以, “Dukang作为商标和文化信息不是完全地相互的。 因为酒神做西方人关于协会的更多信息我们比Dukang也许希望为“Dukang酒的英国商标使用...
【交通银行之争】交通银行(英文名称Bank of Communications,简称BCM,中文名简称交行)创始于1907年,“交通银行”四字由出任过伪满洲国总理的郑孝胥题写。清光绪三十三年,清廷邮传部所设立银行。该行为官商合办,额定资本为库平银500万两,其中官股占四成,即200万两,商股占六成,即300万两。 历史发展到1949后,交通...
涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译,这样既一目然,保留了原文的音韵节奏,又能体现影片的异域风情5个回答 Related to the well-known names or place names with important historical and cultural significance, its name can be translated phonetically, so that both ...
他们的时间和稳定的比较,使他们可以保持大量的历史信息,在文学作品中可以送达的故事说明的结果。我们中国是大的,和旧线,灿烂的文化,复杂的地形,有无数的地名,包括丰富的信息,但地名翻译的基本方法是音译和“信息丢失”是一个基本事实在历史上,尤其是在翻译地名翻译。
很多电影片名本身常为表示人名、 地名的专名词,涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译, 这样既一目了然,保留了原文的音韵节奏,又能体现影片的异域风情。问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 A lot of film titles often said that the special term of the names, ...
稍微懂一点中国历史的人都知道二战中日本侵华的事实以及它给中国人民带来的巨大灾难。基于这样的事实, 日本商人在考虑 Nippon这一名称的汉译时可谓绞尽了脑汁。 Nippon是日本生产的一种涂料, 而它恰恰又是日语日本的英语音译, 如直接译成日本, 那后果可想而知。因为很多中国人都有着强烈的爱国之情和仇日情绪,曾...
a如果电影涉及到众所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名时,其名称可以采用音译 When the movie involves to well known perhaps has the important historical culture significance personal name or the geographic name, its name may use transliterates[translate]...