中国名转化英文名规则 在中国,人们取英文名的方法和规则可以有很大的灵活性。以下是一些常见的规则和方法: 1.直译法:将中文名字的意思直接翻译成英文。例如,如果一个人的中文名字是张明,可以直接取名为"Ming Zhang"。 2.音译法:根据中文名字的发音来选择一个英文名字,即音译。例如,如果一个人的中文名字是李华,...
比如搜狐创始人董事局主席张朝阳的英文名,就写成Charles CY. Zhang.搜狐所有的英文官方文件都是这样写张朝阳的名字的。中文名字最标准的英文写法是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或 Lee Yeyang。名字在前,姓氏在后,这是西方人的习惯。如果两者之间有中间名,中间名一般缩写。如果中国人有英文名,可以在正式场合参考...
中国人姓名英文形式 1. 两个字的姓名 姓氏在前名在后,姓氏的第一个字母大写名字的第一个字母也大写,其余字母小写。2. 三个字的姓名 姓氏在前名在后,姓氏的第一个字母大写,名字的第一个字的字母也大写,其余字母小写。注意!三个字的姓名,名字的第一个字的字母和第二个字的字母要连起来写!例子 李 ...
中文名翻译成英文,方式有两种:1、音译;2、意译。音译,就是用汉语拼音来写你的名字。比如:李彦璋=Li Yanzhang;但按照英文的姓名的书写习惯(名在前,姓在后),应当写成:Yanzhang Li。现在,已经没有人主张中文姓名“意译”的了。现在通行的方式就是音译。但通常可以给自己取一个英文的名字。那...
名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。 与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。然而在英文中,对同一个...
有规则的,自己对照音标来吧,从维基百科上搬下来的对照表
英文的人名,有时一个姓会跟着好几个名字,例如Ryung Suk Kim,这个名字的ACS格式缩写一般是Kim, R. S.;中文名字例如Xiaoming Wang,缩写一般是Wang, X.,注意此时书写成Wang, X. M.是错误的。假如想要完整表示两个字的名字,你则需要在名的两个字之间加入“-”,例如写成Xiao-Ming Wang,此时就可以缩写成...
申请人填写英文姓、英文名、性别、国籍、出生日期、原签证号码、签证有效期、联系电话等信息,填写过程中系统应当自动进行校验并提示用户出错原因。申请信息进入内网后系统自动审批和人工审批,审批规则如下: Realizes the foreigner visa application.The applicant fills in informations and so on English surname, English...