一. 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁 主料with /in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce...
中英文电影片名互译的翻译原则和方法
电影片名翻译的原则和方法毕业论文 热度: 浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法 热度: 相关推荐 中英文电影片名互译的翻译原则和方法,中英文电影片名互译的翻译原则和方法,中英文互译在线翻译,电影片名翻译的原则,中英文互译,中英文互译在线,中英文互译软件,中英文互译软件下载,简爱 中英文互译版版,船舶物料中英文互...
第 卷第 期通化师范学院学报 № 年 月 中英文电影片名互译的翻译原则和方法卫娜 ・ 北华大学外语学院 吉林 通化师范学院外语系 吉林通化 摘要 翻译是一个复杂的过程 对于只有寥寥数字的电影片名翻译 不但体现了翻译的功能 更承载了文化的内涵 融入了商业的元素。本文通过对中英文电影片名的互译过程采分析其所应遵...
而对于电影片名的翻译,虽 然只有只言片语,但却是影片的点睛之笔,要让观众过目难 忘、历久弥新,这就对电影片名的翻译提出了更髙的要求, 二、中英文电影片名互译的翻译原则 中英文电影片名的互译属于翻译的一种类型,其翻译过 程也要遵循一定的翻译原则,如严复的“信、达、雅”、傅雷的 “形似”和“神似”及...
中英旅游文互译策略举隅兼及翻译原则 田传茂 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2010(000)001 【摘要】该文对中英旅游文本的文体差异和翻译原则进行了简单的探讨,并结合实 例分析讨论了旅游文翻译中一些常见的策略与方法. 【总页数】3 页(P6-8) 【作者】田传茂 【作者单位】长江大学,外国语学院,...
翻译是一个复杂的过程,对于只有寥寥数字的电影片名翻译,不但体现了翻译的功能,更承载了文化的内涵.融入了商业的元素.本文通过对中英文电影片名的互译过程来分析其所应遵循的翻译原则和翻译方法,以便在短小精悍的电影片名中更好的展现文字的精彩和文化的渊博. 关键词: 电影片名;翻译;原则;方法 DOI: CNKI:SUN:THSF...
摘要: 该文对中英旅游文本的文体差异和翻译原则进行了简单的探讨,并结合实例分析讨论了旅游文翻译中一些常见的策略与方法.关键词:汉语 英语 旅游 文本 翻译 被引量: 1 年份: 2010 收藏 引用 批量引用 报错 分享 全部来源 求助全文 万方 相似文献 参考文献 引证文献...
【摘要】翻译是一个复杂的过程,对于只有寥寥数字的电影片名翻译,不但体现了翻 译的功能,更承载了文化的内涵,融入了商业的元素.本文通过对中英文电影片名的互 译过程来分析其所应遵循的翻译原则和翻译方法,以便在短小精悍的电影片名中更 好的展现文字的精彩和文化的渊博. 【总页数】2 页(P72-73) 【作者】卫娜 ...