《星际穿越》电影里反复出现的一句台词,由布伦特博士(Dr. Blent, 英国老戏骨迈克尔凯恩扮演)反复吟诵:“Do not go gentle into that good night”。这句话出自英国著名诗人迪兰·托马斯最有名的诗篇《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。 全诗如下,附
不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝。 尽管智者的言辞不如雷电轰轰烈烈, 尽管深知归于黑暗是不变的法则, 他们不会温顺地走进那安息的长夜。 善良的人,当最后一浪过去, 高呼他们脆弱的善行,在碧绿的海湾中舞...
也并不温和地走进那个良夜。 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。 您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处. 现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 不要温和地走进那个良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。 戴珏译本 不要温和地走入那良夜, 老年人应该燃烧并对着日暮呼喊; 怒斥、怒斥那光明的微灭。 尽管聪明人临终时知道黑暗真确, 是因为他们的话语没有迸射闪电, 他们并不温和地走入那良夜。
《不要温和地走进那个良夜》(英语:Do not go gentle into that good night)是威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953)创作的一首十九行诗,也是他最著名的作品之一。这首诗是在 1947 年托马斯和他的家人访问佛罗伦萨时写成的,1951年发表在Botteghe Oscure杂志上。🔍...
“不要温和地走进那个良夜”出自英国诗人狄兰·托马斯的一首诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》。以下是该诗的部分原文内容: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their ...
《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人迪兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗。 创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即"怒斥光明的消逝"。 中文翻译如下: 不要温和地走进那良夜, 老年应当在日暮时燃烧咆哮; ...
不要温和地走入那个良夜, 我们应在日幕之时燃烧; 怒斥、怒斥光阴的消逝 尽管智者深知黑暗终将到来 尽管他们的话语无法再迸发出闪电, 不要温和地走入那个良夜。 在这悲哀的山巅, 请用你的眼泪诅咒我、祝福我。 不要温和地走入那个良夜。 (查看原文)
不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年...
不要温和地走进那个良夜 | 不要温和地走进那个良夜这句话...是个糟糕的,会让人摸不着头脑的标题。可是读完全诗,如果要换个题目似乎也没有比它更合适的。我觉得中文的版本比原文要带劲。在我读来原文像是在将死的无望里哀求,译文仿佛在良夜的边缘呐喊,更有勇气也更加铿锵。也许是语言的隔阂么,我更喜欢中译的...