日本人遇到复杂的汉字的时候就喜欢用ひらがな来代替,然后给小孩子看的很多内容也全都是ひらがな ...
少し印象が違う場合があります。やわらかい表現をしたい時には「ひらがな」を使ったり 外国人が話している雰囲気を出したい時や 外来語の場合は「カタカナ」使ったり 外来語でも和風っぽくしたいときには「ひらがな」を使ったり ノスタルジックな感じを出したい時には「漢字とカタカナ」を...
『それならば、カタカナは読めるのかな?』『漢字は読めるのかな?』と相手は思うかもしれません。 なので、 ひらがな『は』読めないのに、漢字が読めるわけがない。 と、言うと、 そこにひらがなと漢字の関係性が見出せない、違和感のある文章になります。
日本語にはひらがな、外来語にはカタカナを使います。難しい漢字をカタカナで書くこともあります。また、漢字を意図的にひらがなにして印象を柔らかくしたり、カタカナを使って普段とは違う雰囲気を出したりします。などでいかがでしょうか? Show romaji/hiragana 查看翻译 1 like 这个答案...