ひらがな、カタカナ、漢字の3種類の文字をどうやって一つの表記体系として統合されたり機能したりするんだろうかが気になってて日本語を読めるようになりたかったです。 Vedi una traduzione miiiiiz 5 ago 2024 Domanda in primo piano Giapponese 3行目の「でしたね」は日常会話で使うなら...
漢字で書くと画数が増えて書きにくい、日々大量の新しい英語や他の単語が入ってくるので、それをすべて訳してると手間がかかりすぎる。ローマ字とカタカナ語表記の発音が一致していないのは、日本語でも同じようなことが多いから、そんなに気にならない。だと、思います。雨、飴 箸、橋、...
@undertherainjp 回答を見て理解しました。ありがとうございました。
ひらがなが読めないから、当然漢字が読める(はず、わけ)がないでしょうっていう意味のほうが適切だと思いますが、私はどこか間違えちゃっているのですか AI_monga 2024年4月3日 这段日语文本的意思是:虽然不会读平假名,但不可能不会读汉字。提问者认为这句话的意思应该是“因为不会读平假名,...
日本人が毎日使っている文字には、漢字と、ひらがなと、カタカナがあります。ローマ字もありますが、文の中ではあまり使いません。かなは、言葉の音を表します。例えば、「まど」の「ま」という音は、「まえ」の「ま」と同じです。(ア)漢字は、かなと違って、意味も表します。例えば、「木...
@Ashizawa 基本的に外国語や外国から入ってきたのものはカタカナで表記しているように思います。|日本語にはひらがな、外来語にはカタカナを使います。難しい漢字をカタカナで書くこともあります。また、漢字を意図的にひらがなにして印象を柔らかくしたり、カタカナを使っ