「英語が話す」が不自然なのに、「英語が話せる」は不自然ではないのはなぜなのか?どちらの「が」も文章上の主語は「英語」なのですが、「英語が話せる」は「(わたしは)英語が話せる」というように読み取れるため、不自然さは感じないのです。日本語での難しい説明でご
質問を翻訳 AI_monga 2023年8月27日 Unnerving」という英語のフレーズは、不安や不快感を引き起こす、心を乱す、または不気味な感じを与えると味を持ちます。このフレーズは、特定の状況や出来事が人々に不快感や不安を与えるとき。例文:1. The horror movie was so unnerving that I couldn't ...
すみません。この文の副詞「なんとかして」、「どうか」は英語の意味は何ですか。よろしくお願いします。 1. 今度の実験はなんとかして成功させたい。 2. どうか私の失敗を許してください。 nrf 29 dez 2021 Japonês 1: somehow 2: Could you ... please?
翻訳は英語のほういいです! お願いします。 ocean_bag 20 dez 2018 Japonês I really don't have the relationship with another girl. ↑は、どうでしょうか? Highly-rated answerer Esta resposta foi útil? Hmm... (0) Útil (0)
高評價回答者你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
ノーベル文学賞が10日、発表される。翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子さんに、歴代の受賞者を振り返り、傾向を読み解いてもらった。英語作家は受賞に有利なのか、日本人作家の受賞はあるのか。記者サロン「どう見…
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです! YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました! 自分
また、「なくていい」はどういう意味を持っていますか? 英語、日本語で返信ことは大丈夫です。? mimimarie 7 kwi 2023 Najlepsza odpowiedź japoński 「君には悲壮感がない。だからうらやましいなあ。」と言う意味です。 「なくていい」は「なくて、いい」「ないから、いい」ということです...
と翻訳するのも良いと思います。 Highly-rated answerer hotcoffeehero 2018年12月20日 英语(美国) @ocean_bagかけるの使い方が混乱してる! ocean_bag 2018年12月20日 日语 @hotcoffeehero😂😂😂 確かに、“かける”にはたくさんの使い方があります。
この文のフォーマルな翻訳では、「I have never seen a message like this before.」や「It is evidence that there is a shortage of English-speaking drivers.」など、より丁寧で正式な表現が使われています。一方、カジュアルな翻訳では、「I've never seen a message like this before.」や「It ...