AI_monga 4月8日 當前的句子是一個日語句子,意思是"如果您能幫我修改,我會很高興。即使是不太好的英語,也大致能理解。"這句話是在請求對方幫忙修改一些內容,並且表示即使對方的英語不太好,也能理解其意思。這種表達方式在日語中很常見,用來委婉地請求幫忙或者表達感謝之情。 1000yell 4月8日 日語 @Celeron...
故,“ご指摘しいただけると---” 意为:如能得到您的指正。
58 30秒だけワルあがき-笹野 みちる 1093 たのしい英語のうたベスト from HiHiRecords-ヴアリアス 284 どーした!安達/あしたになったら-安達 祐実 1个回答 匿名用户2022-12-02 22:38 いただける:能够得到ご指摘していただけると幸いです=ご指摘して+いただけると+幸いです=您的批评+能够...
〇〇です。出身は海外で、今は神奈川に住ん... AI はいる?ある? 英語で「ぜつぼう」は「Despair」という意味じゃないですか。それで、Googleはなぜ「ぜつぼうの濁点」の「Full of Dakuten」という意味だと言いますか。Newest Questions (HOT) Mostra di più ...
この二つの英語の文なら、「そう」を使ったらどう言えますか。(それとも使えませんか。) kazahana0305 2022年7月16日 日语 She seems to be crying.=彼女は泣いているようだ。 She seems to have cried.=彼女は泣いていたようだ。 「そう」を使って言うことはできません。
1. 「ちなみに」は "By the way" の適切な訳です。2. 「お送りしました」は丁寧な表現で、「送りました」よりも適切です。3. 「気に入っていただけると幸いです」は "I hope you like it" の意味を上手く伝えつつ、日本語らしい控えめな表現になっています。4. 全体的に、フォーマルすぎ...
@arisuff 出身はどこですか?のほうが自然だと思う。
正直、そんなレベルでお金取って教えるなんて、ちょっとやばくない? 教えるどころか、自分が習う側でしょって思う!私はN2取ってから教え始めたけど、それでも迷ったくらいだし。N5じゃ絶対無理だって!No sé qué tono usas normalmente en tus insta, así que es posible que esto dé...
一方、「スケルトン」は英語のskeltonに由来する外来語'imported word'です。建造物の骨組みや、鉄骨等がむき出しになっている状態を「スケルトン」と呼びます。彼らが立っている場所はちょうど「スケルトン」になっています。 そこで彼らは、今話していた「語の形骸化」と、元の話題である建物...
ちなみに、英語ではどちらの文も "in Italy" と表現されると思いますので、arisuffさんが挙げた2つの文章は同じ意味で使えると言っていいと思います。 Questa risposta ti è stata d'aiuto? Perché hai risposto con "Hmm..."? Japoburajin ...