3. 期待与您的合作 (qīdài yǔ nín de hézuò) - これは「ご協力をお願いします」という意味で、ビジネスの場面でよく使われます。来週の場合は、「期待与您下周的合作」(qīdài yǔ nín xià zhōu de hézuò)というように、「下周」を追加することで来週を指定することができます。
また、Ifはビジネスであまり使わないとききましたがWhenで言い換えられますか? kazukiyoshida 2024年4月17日 英语(美国) @ayamikanYes, その資料は会社にあるかどうかを尋ねる場合でも、「Availability」を使うことができます。これは、資料の入手可能性を確認するための簡潔で専門的な用語です。
3. 『敬語の使い方』(著者:松本典子):この本は、実践的な敬語の使い方やビジネスシーンでのマナーなどを解説しています。実践的な場面での使い方に役立ちます。 友人が「お」をつける単語の選び方や敬語・謙譲語の使い分けに悩んでいるようでしたが、これらの教材やサイトを活用することで...
「ご迷惑をおかけし申し訳ございませんでした。」だけでいいですか。または、「どうぞよろしくお願い致します」を書き加えた方がいいですか。 eitama 2024年5月31日 日语 ビジネスライクなやり取りなので後者を添えた方がいいでしょう。丁寧な事に越した事は無いと思います。どの程度の非...
2メートルもあろうかという大男が入ってきた。質問:話し手にとって、大男は2メートルを超えましたか。それとも、2メートルを超えませんでしたか。 ビジネス的な日本語で、「とても親切な人」はなんと言いますでしょうか? 「大変親切な方」「非常に親切」 で大丈夫ですかね? これからお世...
これまでの経験と中国語スキルを活用し、業務に携わることで、新たなビジネス機会の発見や成長戦略を練り上げが出来ると考えております。今後の貴社の更なる発展に向け、新規顧客の開拓や売上拡大にも貢献できる即戦力として貴社で働きたいと思っております。
「集中的に」は、「短時間で」や「特定のポイントに絞って」のような意味で、”意欲の有無”のニュアンスをあまり含みません。一方で「全力」とは、「持てる力をすべて使って」のような意味になります。「集中的に」よりも、精一杯取り組んでいるイメージが強いです。「集中的に撮影する」が、...
ビジネス文書です。いつもの書き方ですが、不自然な部分があれば修正したいと思いますので、皆さん、よかったらどうぞご意見ください。宜しくお願いします。---XX会社 XX様いつもお世話になっております。さて、5月以降出荷分の輸出許可申請につきましては、申請手続きには時間が必要なため、...
@taka-japan相手にしてもらうは取らせていただく(自分がとる)を考えながら書いてしまいましたね。笑 なるほど!働かせていただけないでしょうかがあったんですね!いつも日本語の敬語やビジネス日本語は難しいです、、ありがとうございます!@...
「英語ではストレートに言うもの」と思い込みすぎていると、特にビジネスで英語を使う場面などでは、意図しない形で失礼な表現になってしまっている可能性も。 そこで、礼儀正しく「お願いする」ための、英語の敬語・丁寧語表現を程度別にご紹介します。