zh-CN 的问题还在于,其实多数情况下标记的是简体中文,但是不恰当的使用了地区,这导致同样用简体中文的 zh-SG(新加坡)等无法匹配。更典型的是 zh-TW 和 zh-HK。所以其实应该使用zh-Hans / zh-Hant 来表示简体和繁体。那么完整的写法就是 zh-cmn-Hans,表示简体中文书写的普通话/国语。一般而言没有必要加地区代...
我通常建议写成 zh-cmn 而不是光写 cmn,主要是考虑兼容性(至少可匹配 zh),有不少软件和框架还没有据此更新。 zh-CN 的问题还在于,其实多数情况下标记的是简体中文,但是不恰当的使用了地区,这导致同样用简体中文的 zh-SG(新加坡)等无法匹配。更典型的是 zh-TW 和 zh-HK。所以其实应该使用 zh-Hans / zh-...
在设计网页时,对于网页头部的声明,推荐使用lang="zhcmnHans"而不是lang="zh"或lang="zhcn"。以下是具体原因:符合现代标准:根据BCP 47标准,zh和zhCN已被视为过时。现代语言代码应区分具体方言,如zhcmn代表普通话。地区误匹配问题:zhCN暗示简体中文,但可能导致地区误匹配。例如,新加坡同样使用简体...
“Hans”表示简体,“Hant”表示繁体,首字母大写。 ④region:地区,跟汉语有关的地区大概就是中国大陆(CN)、中国台湾(TW)、中国香港(HK)、中国澳门(MO)、新加坡(SG)这五处。 ⑤⑥⑦:你猜…… 四、方言的困扰 我数了一下,除了“cmn”表示普通话之外,IANA还批准了至少13个方言子标签,罗列如下: cdo、cjy、cpx...
②extlang:翻译成“扩展的语言”?对于汉语而言,这个部分表示的是普通话和方言。比如“cmn”表示普通话,“yue”表示粤语,“lzh”我也不知道表示什么。小写。 ③script:书写格式,汉语不存在西方语言的拼写变化,只有“简体”和“繁体”之分。“Hans”表示简体,“Hant”表示繁体,首字母大写。
简体中文页面:`html lang=zh-cmn-Hans` 繁体中文页面:`html lang=zh-cmn-Hant` 英语页面:`html lang=en` 音频文件中,如果语言是普通话,则可以使用`lang=zh-cmn`。对于特定方言,如粤语、吴语等,分别使用相应代码标记,例如粤语音频`lang=yue`。当音频文件无歌词,或者需要强调不同地区语言...
②extlang:翻译成“扩展的语言”?对于汉语而言,这个部分表示的是普通话和方言。比如“cmn”表示普通话,“yue”表示粤语,“lzh”我也不知道表示什么。小写。 ③script:书写格式,汉语不存在西方语言的拼写变化,只有“简体”和“繁体”之分。“Hans”表示简体,“Hant”表示繁体,首字母大写。
比如中文维基百科,沿用了传统的zh-CN/zh-HK/zh-SG/zh-TW(按照标准应该使用 zh-cmn-Hans-CN、zh-cmn-Hant-HK、zh-cmn-Hans-SG、zh-cmn-Hant-TW)。这时候,合理的软件行为,是将 zh-CN 等转化为 zh-cmn-Hans(即转化为最常见的误用所对应的实际标准写法)。
②extlang:翻译成“扩展的语言”?对于汉语而言,这个部分表示的是普通话和方言。比如“cmn”表示普通话,“yue”表示粤语,“lzh”我也不知道表示什么。小写。 ③script:书写格式,汉语不存在西方语言的拼写变化,只有“简体”和“繁体”之分。“Hans”表示简体,“Hant”表示繁体,首字母大写。
网页头部声明lang=“zh”、lang=”zh-cn”、lang=“zh-cmn-Hans”区别 单一的使用 zh 和 zh-cn 是失效的。 标记例子: 1. 简体中文页面:html lang=zh-cmn-Hans 表示普通话/国语 2. 繁体中文页面:html lang=zh-cmn-Hant 3. 英语页面:html lang=en...