一方、「would you like」は、より丁寧な表現で、相手に何かを提案したり、お願いしたりするときに使われます。この表現は、ビジネスや公式な場面でよく使われます。例えば、レストランでウェイターに注文をする場合、「Would you like to order now?(ご注文はお決まりですか?)」と言います。...
But how come they use like that? Because it is easier to say? And is it rude to use it in business situation? AI_monga 7月20日 その表現は、文法的には正しくありません。正しい表現は、「I would appreciate it if you could help me.」です。しかし、実際には「I would appreciate if...
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來...