句子“we are married”的语法是正确的。它符合英语中主系表结构的基本规则,主语“we”、系动词“are”和表语“married”都各自扮演着正确的角色,且彼此之间的搭配也是合理的。 从语法角度来看,“we are married”这个句子没有违反任何语法规则。主语“we”是复数形式,与系动...
“We are married”这个句子的语法是完全正确的。这里,“we”是主语,代表“我们”;“are”是系动词,表示“是”的状态;“married”是形容词,表示“已婚的”状态。所以整个句子的意思是“我们结婚了”或者“我们是已婚的”。
'we are marry'是一个语法错误的表达,正确的表达是'we are married',意思是“我们结婚了”。 ‘we are marry’的直接翻译与常见误解 在探讨“we are marry”这一表达时,首先需要明确的是,这一表述在语法上并不正确,因此直接翻译可能会产生误导。若按照字面意思强行翻译,“...
第一句的married在这里可以看成是形容词,和happy一样,强调的是状态,“我们是夫妻”.类似的语法例子有:My homework is finished.I have finished my homework.这两句的意思差不多,但强调的不一样.第二句强调的是动作,我们结婚了,这句可以加时间状语,比如We got married two years ago.但We were married two ...
语法没问题.只是意义问题.We are married.我们结婚了.(现在我们是已婚状态)We were married.我们结婚了.(现在状况不详,听者不能百分百确定现在是否还在婚姻状态中)We will be married.我们将结婚了.(将来的状态表达)结果一 题目 We were married.请问语法对吗?是我们结婚了.是一个快要结婚的意思? 答案 语法...
语法没问题.只是意义问题.We are married.我们结婚了.(现在我们是已婚状态)We were married.我们结婚了.(现在状况不详,听者不能百分百确定现在是否还在婚姻状态中)We will be married.我们将结婚了.(将来的状态表达)
请问“我们结婚了”翻译成英语后是“We are married"还是“We got married” ?二者翻译起来有区别吗? 两种说法都对,但是有区别。第一句的married在这里可以看成是形容词,和happy一样,强调的是状态,“我们是夫妻”。类似的语法例子有:My homework is finished.I have
应该是后者。没有第一种说法,那是一种语法错误。
when we were married是表语从句中的状语从句 句子意思 它跟我们结婚的时候一模一样 再如i am as i was我没有变 could that really be you and me?这句话变成陈述是这样的That could really be you and me could是表示可能性的情态动词。不是虚拟语气 there we are together,once upon a t...