而且几名“副校长”的级别还是稍微有些不同,即Deputy Vice-Chancellor的行政级别要高于Pro-Vice-Chancell...
第一条显然不能成立,因为在美国,大学里的“头儿”一般称President或Chancellor,他们都是真正的“头儿”,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作,若“California State University System” “the...
Vice-chancellor在大学中则是真正处理学校实际事务的“校长”,或者说是chief executive(首席执行官)也可以。美国由于没有校长与校监这样的职权分立设计,因此美国大学校长也就是校监,用我们最常见的President一词表示,既是学校的对外代表人,也是最高行政首长。本段说到的校长对应的“副校长”便是Deputy vice-chancellor,...
3、一般在澳洲把vice chancellor 等同于美国大学的president。4、中国大学 的 真·校长。5、副校长一般是使用Pro vice chancellor 作为职称 的。6、其他的回答,唉,你懂的……deputy principal 这个词组没怎么听过, 不敢说。本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
国内大学校长、副校长的英文翻译一般是沿用美国大学的模式,称作President和Vice President (VP),常务副校长是Executive Vice President(EVP),对英制的Chancellor、Vice Chancellor、Principal、Deputy Vice Chancellor等,则比较陌生。 没有留英的教育、文化经历,把Vice Chancellor翻译为“副校长”确实很正常。
vice chancellor 大学副校长, 副大法官(其中连词符号可要可不要)2.deputy 为名词或形容词, 意为“政府官员 的副手、代理人、代表; 副的、代理的”(a person appointed as a representative or substitute with power to act , a second2in2command or assistant who takes charges when his superior is ...
Vice-Chancellor),作为被校长授权和任命的副校长,就被称为Deputy Vice-Chancellor。
第一条显然不能成立,因为在美国,大学里的“头儿”一般称President或Chancellor,他们都是真正的“头儿”,因而,Vice-Chancellor就是副校长,通常也不是唯一的,而且一般都不主持学校日常工作,若“California State University System” “the Texas A&M University System”和“the University of Kansas”的“Chancellor”就...
在美国,大学负责人称President或Chancellor,Vice-Chancellor为副校长,一般不主持日常管理,通常非唯一职位。故美国学校中,Vice-Chancellor应译为副校长。在英国,Vice-Chancellor是主持学术与管理工作的校长,有Pro-Vice-Chancellor作为副校长。Chancellor是象征性人物,主要职责包括为学生颁发毕业证书、主持校...
正常理解的话,Vice在英语中是“副”的意思,Vice-President是副总统,Vice-Chairman是副主席,所以Vice-Chancellor自然而然地被理解为是副校长,而Chancellor被翻译成校长。但是,这样中文翻译真的符合国外大学员工体制和国外大学的具体职务定位吗? 经查阅《新英汉词典》(葛传椝、陆谷孙等:1568)、《现代英汉综合大辞典》(...