原文为:Und doch habe ich allein 译为:但我只靠自己
Und doch habe ich allein", allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert!"但我却一个人"以一...
由德语“Und doch habe ich allein”谐音而来,出自电影《帝国的毁灭》,原意为“我孤单一个人”。电影《帝国的毁灭》中,当希特勒发现大势已去之后,对着手下将帅们怒吼。这一段被称为“元首的愤怒”。其中希特勒有一句台词,原文是德语:Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz E...
Und doch habe ich allein 全句是:Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert!我却靠我自己,只靠自己征服了整个欧洲!(前面好像是骂那些军官没用,说应该把他们都处死,我没上过军事学院……我却靠我自己,只靠自己征服了整个欧洲!)
Und doch habe ich allein,allein auf mich gestellt,ganz Europa erobert! 我一个人征服了整个欧洲。
Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert! (我只身一人,靠着自己的力量,征服了整个欧洲!) 其中“Und doch habe ich allein”的发音和汉语“我到河北省来”几乎完全一致。神一样的翻译! 同样广为流传的还有: Verräter(叛...
原句:(Ich war nie auf einer Akademie -) und doch habe ich allein (auf mich gestellt, ganz Europa erobert.)标音:(……)温特多赫哈伯衣希厄来因(……)翻译:(我没上过[军事]学院——)但是我只(信靠着自己,就占领了整个欧洲。)空耳:“《上海滩》就是个渣渣!”原句:(Sie ...
Ich war nie auf einer Akademie. Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert!翻译:我从没上过军校,但我就凭自己一个人,单独一个人,征服了整个欧洲。而简单德翻译你想要的句子就是:Ich habe allein ganz Europa erobert.我一个人征服了整个欧洲。
Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert!✒️😡 - wecantbeworse于20240424发布在抖音,已经收获了2681个喜欢,来抖音,记录美好生活!