to be or not to be that is the question 什么意思 答案 这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be,or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题.附相关章节:Hamlet's endurance has reached the breaking point.His father
分析句子可知,that指代前面的“to be or not to be",真正的主语是to be or not to be。故可知该不定式作句子的主语。to be or not to be翻译为“生存还是毁灭”,question的意思是“问题”。故答案为功能:不定式作主语。翻译:求生还是赴死,这便是要考虑的问题。
莎翁《哈姆雷特》之金句: To be, or not to be, that is the question 这句话的常见翻译版本是: “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。 第一,翻译成”生存还是毁灭”,基本再现了原义。只是这样翻译显得偏于平稳中性,无法准确再现哈姆雷特当时头脑中的暴风骤雨。 第二,从字面意思上看,翻译成”值得考虑...
To be,/ or not/ to be,/ that is/ the quest(io)n: 该行的最后一个音节包含一个省音(elision),即说话时省略一个音或音节(如 I'm、let's、e ' en)。 《To be, or not to be》BY WILLIAM SHAKESPEARE (from Hamlet, spoken by Hamlet) To be, or not to be, that is the question: Whet...
1 To be, or not to be: that is the question: 活着,还是不活,那才是问题 2 Whether ’tis nobler in the mind to suffer 哪一种更高贵:是内心忍受 3 The slings and arrows of outrageous fortune 暴虐命运矢石的攻击,还是 4 Or to take arms against a sea of troubles, 拿起武器反抗无尽的烦恼 ...
"To be, or not to be, that is the question." 最佳翻译是? A. 生存还是毁灭,这是个问题 B. 是或者不是,这是问题 相关知识点: 试题来源: 解析 A。解析:原句为哈姆雷特的经典独白。重难点在于如何在中文中体现出原句那种深刻的哲理思考。A选项把“to be”和“not to be”处理成“生存”和“毁...
“To be or not to be, that is the question.” 以下翻译中最准确的是: A. 生存还是毁灭,这是个问题。 B. 成为或者不成为,那是个问题。 C. 去做还是不去做,这是个疑问。 D. 存在或者不存在,这是个难题。 相关知识点: 试题来源: 解析 A。解析:A 选项的翻译最为准确和贴切,符合戏剧的语境和...
解答一 举报 做还是不做,这是个问题.寓意是指,这件事还不确定 "to be or not to be"是莎士比亚四大悲剧之一的主人翁哈姆雷特所说的一句意义极其复杂而深刻台词,国内外莎学研究者为究其原义,曾作过穷经浩首的研究,得出许多令人"茅... 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1) ...
生存还是死亡,这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be,or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(3) ...
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be,or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(3)...