#早安,海大# The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves, that we are underlings.译文:"要是我们受制于人,亲爱的勃鲁脱斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。" ——莎士比亚《凯撒...
英语翻译The fault,dear Brutus,is not in our stars,but in ourselves 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 亲爱的布鲁特斯,这个错误不在星辰,而在我们自己. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(1)
“The fault, dear Brutus” Meaning The line “The fault, dear Brutus” begins a longer speech that defines one’s to control their own fate and the influence that ordinary men, like Cesar, should or shouldn’t have in Roman society. Cassius asserts that the “fault “of “underlings” l...
相关知识点: 试题来源: 解析 A。解析:“The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.”这句话出自莎士比亚的戏剧《尤利乌斯·恺撒》。B 选项《麦克白》、C 选项《哈姆雷特》、D 选项《奥赛罗》中都没有这句话。反馈 收藏
原文:Men at some time are masters of their fates:The fault, dear Brutus, is not in our stars,But in ourselves that we are underlings.朱生豪译文:人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。梁实秋译文:人有时是可以做...
Can nations ever stand as one on the same planet and share the same vision? Can mankind really be reborn? Count me among the skeptics. As Shakespeare said through Cassius: “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” ...
影片的英文名取自莎翁《凯撒大帝》''The fault, dear Brutus, is not in our stars". 美到极致。“星运里的错”,虽觉得少了什么,却也想不出更好的译名。电影结尾,男主直到死后都还依然在给女主力量,给她延续生命一个最好的理由,那就是:不要忘记他,不要忘记他们的岁月,那里尽是美好。可能,不管在现实生活...
Menatsometimearemastersoftheirfates:Thefault,dearBrutus,isnotinourstars,Butinourselvesthatweareunderlings.朱生豪译文:命运无罪,人类有责。人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。我们组的翻译:亲爱的布鲁特斯,这过错(指活在凯撒的统治之下...
" The fault, dear Brutus, is not in our stars / But in ourselves." 小说讲述了两位身患癌症的男女主人公的爱情故事,明明是十七八岁的最为青春朝气的年纪,却因为癌症有着时时被痛苦和死亡萦绕的恐慌和绝望,同时在文后借Peter Van Houten之口说出这种因疾病而被与正常生活隔离开的孩子,她的年龄永远被封印到...
古人迷信以为命运由自己的星座决定,莎士比亚的凯撒里面说"The fault, dear Brutus, lies not in our ...