每天半分钟 地道英语脱口说 "The die is cast" 这一成语直接来源于古罗马历史事件。公元前49年,尤利乌斯·恺撒在率军渡过鲁比孔河(Rubicon River)时,有言:“Alea iacta est”,这是拉丁文,意思是“ - 快乐茧儿学英语🧚♀️于20240302发布在抖音,已经收获了6
”The die is cast”(骰子已经掷出了),这句话在西方家喻户晓,日文译文“賽(さいころ)は投げられた”很多了解西方历史的日本人也是知道的,恺撒在镇压反罗马起义后,被命令只身一人返回罗马,他在卢比肯河畔踌躇不前。最终他说了这名句,直捣罗马。后来一直被西方用来比喻决心已下或破釜沉舟。 ...
die是骰子、模具的意思,cast是投掷、铸造的意思,那么the die is cast则可以翻译成骰子已经投掷出去或者模具已经铸造好,表示已经不能改变的结果。翻译更讲究“信、达、雅”,所以译为木已成舟、破釜沉舟等更为合适。
“the die is cast” 从字面意思翻译成中文是“模具是铸造的”的意思。而“The die is cast!” 是句俗语,当你下定决心要去做某件事、既使失败也决意要做时,都可以用它来形容。它的来源是:公元前49年,凯撒在成功镇压高卢境内的反罗马起义后,曾在意大利边境的Rubicon畔踌躇不前。根据罗马法律...
Die在这里是dice(骰子)的单数形式。而中文成语“木已成舟”的意思是:树木已经做成了船。比喻事情已成定局,无法改变。所以把这句英文翻译为“木已成舟”,翻译的很巧妙贴切。“the die is cast”同时也是一句英文俗语,当你下定决心要去做某件事、即使失败也决意要做时,都可以用它来形容。
The die is cast. 骰子已经掷下。指事情已经决定,再也不能改变 公元前49年,罗马执政官庞培和元老院共同谋划进攻恺撒。当时恺撒的领地于意大利本土交界处的河流名为鲁比肯河(Rubicon)。恺撒率领军队悍然渡河与庞培决一死战。渡河时他说,“The die is cast.”即,骰子已经掷下,表明决心已下,义无反顾。
字面直译:骰子已经掷下”。用中文现有成语翻译,就是木已成舟,覆水难收。die在这里是骰子dice的单数形式,cast为投掷的意思。典型例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast and now or tomorrow the issue must be the same.不管怎样,拖下去有什么好处呢?反正木...
回答:“the die is cast”和“死”没有关系。 今天的话题以一组神秘的对话开启~ 首先我们要来讲解的是“die”这个词。作为动词,我们再熟悉不过了,意思就是“死亡、枯萎”等,但是通常我们用更加委婉的方式来表示这个悲痛的事实: pass away gone lost someb...
可以翻译为:The die is cast. 首先讲解一下“die”这个词。作为动词,意思就是“死亡、枯萎”但是die作为名词时,意思是“骰子”。 The die is cast. 所以我们可以理解为“投掷出去的骰子已经没法改变”。 The die is cast 通常多出现在文学作品中,口语中也...
The die is cast意思是木已成舟。die的英式读法是[daɪ];美式读法是[daɪ]。作动词意思是死;枯竭;消失;渴望。作名词意思是骰子;印模;金属模子。cast的英式读法是[kɑːst];美式读法是[kæst]。作动词意思是掷;抛;投;铸造;指定演员;加起来;投射(目光);投(票...