材料:英国当代诗人西格夫里·萨松〔Siegfried Sassoon1886-1967〕曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffs the rose.”译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”假如一行诗句可以代表一种诗派〔有一本英国文学史曾举柯勒律治《忽必烈汗》中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之...
2.英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In methe tiger sniffs the rose.”台湾诗人余光中把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”意思是每个人往往兼有阳刚和阴柔两种性格特征。即使是最负盛名的田园诗人陶渊明,也并非如我们想象的一贯恬淡清静,也有刚猛坚持的一面。下列诗句...
英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffs the rose."台湾诗人余光中把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。 “意思是每个人往往都有阳刚和阴柔两种性格特性,即使是最负盛名的田园诗人陶渊明,也并非如我们想象的一贯恬淡清静,也有他刚猛坚持的一面。 下列诗...
英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffs the rose.”译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”如果一行诗句可以代表一种诗派(有一本英国文学史曾举柯立芝《忽必烈汗》中的三行诗句:“好一处蛮荒的所在!如此的圣洁、鬼怪,像在那残月之下,有一个...
SASSOON, Siegfried. The Old Huntsman Andth Century
At the conclusion of the Great War, there was little doubt as to whom the mantle of the greatest living soldier-poet should fall: Captain Siegfried Sassoon of the Royal Welch Fusiliers had spoken more effectively than any of his contemporaries about the horrors facing the ordinary soldier in ...
Siegfried Sassoon - The General 汉译 摘要: 彭予 译 ‘Good-morning; good-morning!’ the General said When we met him last week on our way to the line. Now the soldiers he smiled at are most of ’em dead, And we’re cursing his staff for incompetent swine....
英国当代诗人西格夫里.萨松(Siegfried Sassoon)曾写过一行不朽的警句:“我心中有猛虎在细嗅蔷薇"-In me the tiger sniffe the rose 有人告诉我这是一句警句,可是我觉得是有语法错误的.放在诗句里应该是很好,但是在语法来看,其实应该是有错误的吧?求证
Cry out on Time that he may take away Your cold philosophies that give no hint Of spirit-quickened flesh; fall down and pray That Death come never with a face
Before diving into the poem, it is important to understand the historical context in which it was written. Sassoon himself was a soldier in the First World War, serving in the British Army from 1914 to 1917. He was initially enthusiastic about the war but became disillusioned as he witnessed...