The Fault In Our Stars(中文译作《无比美妙的痛苦》),是电影《星运里的错》的英文原著小说,由《纽约时报》畅销书首席作家约翰·格林(John Green)所著。TheFault in Our Stars直译过来是“星运的缺憾”取自莎士比亚的Julius Caesar(《凯撒大帝》)这部戏剧的一句台词, “The fault, dear Brutus, is not in ou...
片名《The Fault In Our Stars》取自莎士比亚的剧作《凯撒大帝》中的台词: “The fault, dear Brutus,is not in our stars,but in ourselves,that we are underlings" (“亲爱的布鲁塔斯,人们可以支配自己的命运,若我们受制于人,错不在命运...
相关知识点: 试题来源: 解析 A。解析:“The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.”这句话出自莎士比亚的戏剧《尤利乌斯·恺撒》。B 选项《麦克白》、C 选项《哈姆雷特》、D 选项《奥赛罗》中都没有这句话。反馈 收藏
原著书名取自莎士比亚的剧作《凯撒大帝》里的一句话:The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves, that we are underlings.译文:"要是我们受制于人,亲爱的勃鲁脱斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。" 原作者用The Fault in Our Stars 这个名字表示无法同意莎翁的观点。。。...
原文:Men at some time are masters of their fates:The fault, dear Brutus, is not in our stars,But in ourselves that we are underlings.朱生豪译文:人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。梁实秋译文:人有时是可以做...
#早安,海大# The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves, that we are underlings.译文:"要是我们受制于人,亲爱的勃鲁脱斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。" ——莎士比亚《凯撒...
The Fault in Our Stars(命运的错)是John Green 2014年的作品,他写的青少年小说每本都特别畅销,而这本更是收获了许多好评,一出版就蹿到了纽约时报等各个排行榜的第一位。该书的书名取自莎士比亚的剧作《凯撒大帝》里的一句话:The fault, dear Br...
Can nations ever stand as one on the same planet and share the same vision? Can mankind really be reborn? Count me among the skeptics. As Shakespeare said through Cassius: “The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves.” ...
作品的英文原名中的"The Fault in Our Stars"取自莎士比亚名剧《凯撒大帝》中的台词"The fault, dear Brutus, is not in our stars, / But in ourselves, that we are underlings",意味着命运并非天注定,而是掌握在自己手中。 2.作品主题和情节 《The Fault in Our Stars》以深刻的人文关怀为主题,探讨了...
影片的英文名取自莎翁《凯撒大帝》''The fault, dear Brutus, is not in our stars". 美到极致。“星运里的错”,虽觉得少了什么,却也想不出更好的译名。电影结尾,男主直到死后都还依然在给女主力量,给她延续生命一个最好的理由,那就是:不要忘记他,不要忘记他们的岁月,那里尽是美好。可能,不管在现实生活...