“take pains be perfect”应翻译为“不遗余力地追求完美”。但更准确的表达可能是“take pains to be perfect”,意为“煞费苦心地追求完美”。 应用场景: 这句话适用于描述某人在追求某个目标或完成任务时,非常努力、不辞辛劳地希望达到完美的状态。 造句例句: 中文:他为了这幅画作,不惜花费数月时间,take pa...
【抖森采访:Take pains, be perfect 忍受痛苦,尽善尽美】[心]有很多人害怕去在乎,怕显得不够酷,觉得如果不在乎失去了就不会难过。但其实,扛得住失败的人才有可能成功。用心准备你在乎的事吧,该来的自然会来...
所以,Take pains, and be perfect. 小编这里就抛砖引玉一下,觉得翻译成“尽心尽力,方能至善至美。” 您觉得怎么翻译才好呢? 欢迎大家评论区留言! -END-
活成自己喜欢的样子有多难? 前段时间,在TED上看到Tom Hiddleston的一段分享,他提到了莎士比亚「仲夏夜之梦」中的一句话:「Take pains,be perfect」。翻译过来,大概是不辞辛劳,尽善尽美。 他说道:「允许自己在乎,不要害怕你的热情,放任挥洒,忠实于自己,终会有好的结果。」 当我看到这段话的时候颇有感触。昨天...
【抖森:Take pains, be perfect 忍受痛苦,尽善尽美】有很多人害怕去在乎,怕显得不够酷,觉得如果不在乎失去了就不会难过。但其实,扛得住失败的人才有可能成功。[加油]用心准备你在乎的事吧,该来的自然会来!...
“不辞辛劳,尽善尽美”“Take pains, be perfect.”#英语#练口语#英语好句共赏#佳句#创作灵感 - 柠檬·树于20240408发布在抖音,已经收获了1.1万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
忍苦受痛,尽善尽美 出自莎翁《仲夏夜之梦》
民咕咕后悔提
I think it’s a quote from Shakespeare, from A Midsummer Night’s Dream, which is four words “take pains, be perfect”. I think it’s his way of saying, don’t be afraid of caring.我想那是莎翁的话,出自《仲夏夜之梦》,是这八个字:不辞辛劳,尽善尽美。我想他这是在说:别害怕去...