Subject to在法律文件中的几种译法(80)Subject to是法律文件中的高频词,是一种限制性或条件性用语,基本含义是“以..为条件;取决于...”,在不同的语境下又可以引申为不同的具体含义。1. 遵从;遵守 This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits ( 198...
subject to翻译 Subject to,中文译作“受…限制”或“遵守…条件”,是一个表示条件或限制的英文短语,常用于书面协议、合同等法律文书中,用来表明某一特定情况下,发生变化时所应遵守的条件或限制。 Subject to是一个术语性的短语,用于表示一种条件性的规则,在多数情况下,当遵守了另一方规定的特定条件时,才能使前...
我们可以先看看韦伯词典对subject to的相关定义:第一项可以翻译为“受到管辖”第二项可以翻译为“可能改变”第三项可以翻译为“需要缴税”第四项可以翻译为“受到罚款”我们再来看看《民法典》英译文对subject to的使用,节选译文出自法律数据库威科。第58条 法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人...
5. ...连同...This condition applies if the property is soldsubject to any tenancy.如该财产是连同任何租约出售,则本条件适用...其中,第5种译法,“连同”比较少见,"Subject to"在此上下文中意味着某种关联或共同性。在翻译时,可以使用"连同"来凸显这种相关性。参考 《法律翻译:从实践出发》来源:译问...
This condition applies if the property is soldsubject toany tenancy. 如该财产是连同任何租约出售,则本条件适用... 其中,第5种译法,“连同”比较少见,"Subject to"在此上下文中意味着某种关联或共同性。在翻译时,可以使用"连同"来凸显这种相关性。 参考...
Subject to在法律文件中的几种译法(80) Subject to是法律文件中的高频词,是一种限制性或条件性用语,基本含义是“以..为条件;取决于...”,在不同的语境下又可以引申为不同的具体含义。 1. 遵从;遵守 This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits ( 1983...
在法律文件英译汉中,subject to至少有五六种不同的译法。《元照英美法词典》中,对subject to的释义是“取决于;以……为条件”。是一种限制性或条件性用语。如subject to contract,即以合同为准;以合同为条件;subject to restriction,即遵从限制条款;受限制条款的约束。例1:Subject to the Companies Act ...
在法律文件中,术语的准确翻译至关重要,而"subject to"是一个常见且涵盖范围广泛的术语。翻译时,不仅要考虑原文的字面含义,还需要考虑上下文的完整语境。不同的翻译方式适用于不同的情况,以确保准确传达法律文件中的意义,常见的译法有5种: 1. 在不抵触...的情况下 ...
法律英语常用句型的翻译 SUBJECTTO .1 SUBJECTTO的翻译 该短语在法律英文中一般后面都跟agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。例如:.2 SUBJECTTO的翻译 ...
Subject to在法律文件中的5种译法 在法律文件中,术语的准确翻译至关重要,而"subject to"是一个常见且涵盖范围广泛的术语。翻译时,不仅要考虑原文的字面含义,还需要考虑上下文的完整语境。不同的翻译方式适用于不同的情况,以确保准确传达法律文件中的意义,常见的译法有5种:...