文章Rules of the Game翻译及解析Rules of the Game 1.一个寒冷的春天的下午,我走路回家的时候,绕道走过我们小巷尽头的操场。我看见一群老人,其中两个坐在一张折叠椅上下象棋,其他的有的在抽烟斗,有的在吃花生,他们都在看棋。我跑回家里,抢走了Vincent放在用胶带封口的纸板箱里的国际象棋。我还偷偷地选了两...
“Rules of The Game” - Amy Tan I was six when my mother taught me the art of invisible strength. It was a strategy for winning arguments, respect from others, and eventually, though neither of us knew it at the time, chess games. "Bite back your tongue," scolded my mothe...
2024-10-06 16:34:5630:5044 所属专辑:Reading Short Stories 声音简介 Story by Amy Tan. 下载手机APP 7天免费畅听10万本会员专辑 声音主播 Lily201707 62111173 TA的专辑 更多 Reading Poetry3225 Audio Books1511 电子好书,音频样本1.4万 中华经典855 ...
“RulesofTheGame”-AmyTanIwassixwhenmymothertaughtmetheartofinvisiblestrength.Itwasastrategyforwinningarguments,respectfromothers,andeventually,thoughneitherofusknewitatthetime,chessgames."Bitebackyourtongue,"scoldedmymotherwhenIcriedloudly,yankingherhandtowardthestorethatsoldbagsofsaltedplums.Athome,shesaid,"Wi...
“Rules of The Game” - Amy Tan I was six when my mother taught me the art of invisible strength. It was a strategy for winning arguments, respect from others, and eventually, though neither of us knew it at the time, chess games. "Bite back your tongue," scolded my mother when I...
RulesoftheGame1.一个寒冷的春天的下午,我走路回家的时候,绕道走过我们小巷尽头的操场。我看见一群老人,其中两个坐在一张折叠椅上下象棋,其他的有的在抽烟斗,有的在吃花生,他们都在看棋。我跑回家里,抢走了Vincent放在用胶带封口的纸板箱里的国际象棋。我还偷偷地选了两卷作为奖励用的糖果。我回到公园,然后...
文章Rules of the Game翻译及解析知识分享.doc,Rules of the Game 1. 一个寒冷的春天的下午,我走路回家的时候,绕道走过我们小巷尽头的操场。我看见一群老人,其中两个坐在一张折叠椅上下象棋,其他的有的在抽烟斗,有的在吃花生,他们都在看棋。我跑回家里,抢走了Vincent
adj.贪婪的;贪心的;贪吃的;渴望的 高考· CET4 · 考研 · TOEFL · TEM4 · TEM8 ③vial n.(用于盛装香水、药物等的)小瓶 TEM8词汇 ④lavender n.熏衣草(花园植物或灌木,开紫花,有香味);干熏衣草花(用以熏香衣物等);淡紫色 ⑤jangled v.(使)发出金属撞击声,发出丁零当啷的刺耳声;刺激,烦扰(神经);...
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品,奖杯;(用于竞赛或比赛名称)奖;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品,战利品 troph 营养 + y 表名词 → 经过轮番努力而得到的东西 → 奖品 TEM8 · GRE · TOEIC ③wiped v.擦;拭;抹;揩;蹭;(用布、手等)擦干净,抹掉;消除,抹去(计算机、磁带或录像机上的信息等) ...
1. RULES OF THE GAME / Amy Tan a. How does the girl learn to play chess? Give TWO ways.(i) ... .(ii) ...