that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved. For with the
Israel’s Rejection of Christ - I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, that I have
罗马书 10:9–11 — The New King James Version (NKJV) 9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved. 10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is mad...
Read Romans (NKJV) New Living Translation 9For the commandments say, “You must not commit adultery. You must not murder. You must not steal. You must not covet.” These—and other such commandments—are summed up in this one commandment: “Love your neighbor as yourself.” ...
Read Romans (NKJV) New Living Translation 28 For the LORD will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.” Read Romans (NLT) New Revised Standard 28 for the Lord will execute his sentence on the earth quickly and decisively." Read Romans (NRS) American Sta...
(Romans 1:1-7, NKJV throughout)Herbert Armstrong noted:The word 'apostle' means 'one sent forth,' proclaiming a message. Actually, it was a proclaiming of a message, but it was not what today in Protestant religion would be called a 'soul-saving' crusade. Jesus did not come on a ...
NKJV But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.Follow Us: www.BibleRef.com| Sitemap| Books of the Bible| Passages THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, ...
10 And not only this, but when sRebecca also had conceived by one man, even by our father Isaac 11 (for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of tHim who calls), 12 it was...
因为虽然这个词的希腊原文“συγγενης”有亲戚的意思,保罗很可能是像新钦定译本(NKJV)所翻译的那样,指的是他的同胞,即犹太人。因为他还在第九章使用了同一个词说:“为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。”【罗马书 9:3】,泛指犹太人。我们不知道他们是什么时候与保罗被关在...
因為雖然這個詞的希臘原文“συγγενης”有親戚的意思,保羅很可能是像新欽定譯本(NKJV)所翻譯的那樣,指的是他的同胞,即猶太人。因為他還在第九章使用了同一個詞說:“為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也愿意。”【羅馬書 9:3】,泛指猶太人。我們不知道他們是什麼時候與保羅被關...