“Rob Peter to pay Paul”典故源于中世纪英格兰教堂实践,指从圣彼得祭坛取钱支付圣保罗祭坛的费用,后泛指“拆东墙补西墙”的行为。 ‘robpetertopaypaul’的直译与来源 “Rob Peter to pay Paul”是一个英语成语,字面意思是“抢了Peter的钱去付给Paul”。这个成语的直译虽然直接,...
"Rob Peter to pay Paul"是一个英语成语,意思是从一个地方取钱来支付另一个地方的债务。这个典故源于中世纪的英格兰,当时的教堂通常有两个祭坛,一个是为圣彼得(St. Peter)而设,另一个是为圣保罗(St. Paul)而设。 在教堂需要筹集资金进行修缮或其他用途时,它们通常会从圣彼得的祭坛中取出一部分资金,然后将其转...
“拆东墙补西墙”,字面意思是拆这里的去补那里(take from the eastern wall to repair the western one),比喻勉强应付,临时救急,不是根本办法。可以翻译为 rob Peter to pay Paul。"Rob Peter to pay Paul" 这个习语的起源可以追溯到16世纪的英国,当时圣彼得教堂(St. Peter's Church)和圣保罗教堂(St....
🚛坐车学英语🚛 rob peter to pay paul:打劫保罗来还彼得的债。顾名思义就是“拆东墙补西墙”的意思了。 truck with:俚语中表示:与…打交道,应付…,或者吃……这一套。 例文出自霸总娇妻文学《bound to him》by md...
rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙 (单词翻译:单击) 我国有一句俗语:拆东墙补西墙。在现实生活里,人们常常都这样做。比如说,跟张三借钱还给李四。英文里也有一句类似的成语:rob Peter to pay Paul(抢彼得的东西交给保罗)。 成语起源据说是这样的:1550年,伦敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂(St. Peter's Cathedral...
Cathedral),这明显是“抢彼得的东西交给保罗”了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语1550年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的“拆东墙补西墙”,例如:By ...
从字面看意思是“抢了Peter的钱去付给Paul”,引申过来,意思就是“拆了东墙补西墙,挖肉补疮”。 例句;If you are in the English classroom to prepare for the math test, it is rob Peter to pay Paul. 如果你在英语课堂上准备数学考试,那就好比是挖肉补疮。 6、sit on the fence 字面意思是“坐在栅...
rob Peter to pay Paul的意思是“to borrow money from one person to pay back money you borrowed from someone else”,即“拆东墙补西墙,挖肉补疮,借新债还旧债”。有人说这句习语可能源于the Peter tax and the Paul tax这个词。the Peter tax指的是人们为修建圣彼得教堂而必须缴纳的税款,而the Paul...
rob Peter to pay Paul的意思是“to borrow money from one person to pay back money you borrowed from someone else”,即“拆东墙补西墙,挖肉补疮,借新债还旧债”。有人说这句习语可能源于the Peter tax and the Paul tax这个词。the Peter tax指的是人们为修建圣彼得教堂而必须缴纳的税款...
Rob Peter to pay Paul用英语解释是:take something away from one person to pay another; discharge one debt only to incur another. 这个成语的字面意思是“抢劫彼得去支付保罗”,涵义对应汉语中的“拆东墙补西墙”。 从词源学(Etymology)的角度讲,这个成语源于宗教...