咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
翻译出来的东西,如果国内的官员或学者觉得好,不明真相的群众也就跟着叫好。 你可知“One Belt, One Road” 在不少外国读者听来很别扭?英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个译法“soundsuglyin English”! 是不是所有的老外都觉得这个译法“ugly”?当然不是。但一家严肃的外媒这么说,必然有其“群众基...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。 另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一...
“一带一路”简称译为:the Belt and Road 英文缩写用:B&R 4 这些翻译中,我觉得唯一大家可能觉得陌生的词应该是 belt: 根据牛津词典,belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词) 咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。 另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不...
“一带一路”简称译为:the Belt and Road 英文缩写用:B&R 根据牛津词典,belt有四个意思: 1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词) 咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。
人民网北京5月6日电 (李彦彬) 5月5日下午,北京国家体育场鸟巢。由著名音乐人邢三令和资深媒体人苏赢首度联袂打造的“一带一路”歌曲《One belt one road》全球首发。 “走,让我们一起走,one belt one road,共拥有共包容,one belt one road为幸福爱地球……”。作为歌曲《One belt one road》的词作者,苏...