“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。“Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不是一条腰带。另外一个问题是“One Belt, One Road”过于强调one这个词,“一带一路”...
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。 ㈣ 这里需要指出的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。 实际上不符合规范,“one”是“(数...
“One Belt, One Road”是直译,形式上非常贴近“一带一路”。 Belt的意思是地带,但也可以指腰带,和One搭配起来可能会让人想起一条腰带,意思不是特别清晰。 “the Belt and Road”能够让大家更好地知道我们说的是经济带,而不...
()One Belt, One Road( "一带一路") will markets for China and other countries along. A. put up B. open up C. take up D. look up 相关知识点: 试题来源: 解析 B 【解析】 句意:"一带一路"将为中国和沿线其他国家打 开市场。 put up 举起,搭起,张贴;open up 打开;take up 占用,开始...
One Belt, One Road,简称“OBOR” Belt and Road,简称“B&R” Land and maritime Silk Road programs 第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
它避免了"One Belt, One Road"给国际受众带来的可能误读,如给人一种强制性的印象,暗示其他国家必须接受中国方案。然而,官方的选择并非完美无缺,而是经过深思熟虑的。《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》一文在2015年6月就指出了翻译的重要性。从战略角度看,提升国际话语权需要国力的支撑,但从...
英文的“One”重数量而淡属性,“One Belt One Road”给人的感觉只涉及两条沿线,与其他国家关联不大。实际上,即便是历史上的“丝绸之路”,在空间上也不是狭隘意义上的“一”条路。今天的“一带一路”,外延更宽泛,内涵也更丰富。所以,“一带一路”应翻译为 “the Belt and Road”。 翻译不是字对字的“...
"One Belt, One Road (一带一路)"will help to markets for China as well as other countries along. A: put up B: look up C: take up D: open up 相关知识点: 试题来源: 解析 D 根据题意 "一带一路将开发中国以及沿途国家的市场" ,结合选项,A,举起B,向上看;查词典C.拿起D.开发,选项D符...
“One Belt, One Road” (一带一路) will serve to __ markets for China as well as other countries. . A. put up B. open up C. take up D. look up 相关知识点: 试题来源: 解析 B. 句意:“一带一路”将为中国和其他国家开辟市场。考查动词短语辨析题。put up建造;B. open up打开;C...
“One Belt, One Road(一带一路)” will serve to ___ markets for China as well as other countries along. A. give up B. look up C. take up D. open up 相关知识点: 试题来源: 解析 D 【详解】 句意:“一带一路”将为中国以及其他国家打开市场。 考查动词短语辨析。give up放弃;look up...