在英语中,'in'和'on'是两个常用的介词,它们各自承载着独特的含义和用法。'In'通常用于描述某物处于某一空间的内部或某一时间的范围内,如“in the box”(在盒子里)或“in the morning”(在早上)。相对地,'on'则更多地用于表示某物位于某一表面的上方或某一时间的具体...
世界科技期刊格局下的中国角色:At the Table or on the Menu? 刚刚结束不久的第60届慕尼黑安全会议聚焦全球目光,美国国务卿布林肯在会上口出金句:“If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu”。 布林肯 图源:人民视觉 这句话直译为“如果你不是坐在餐桌边,...
21世纪最震撼的名言——布林肯名言:“如果你不在餐桌上,你就会出现在菜单上(“If you are not at the table, you are on the menu)”。——美国国务卿布林肯#人物 #布林肯 #人物故事 - 离人于20240224发布在抖音,已经收获了3.6万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
美国国务卿布林肯同志的一句英语,2022年就开始讨论,直到今天还在纠缠。 原文:If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu. 英文媒体耸动性的标题为“At the Table or on the Menu?” 直译为:你不在餐桌上,就在菜单上(等着被吃)。 好一点的中文翻译为:不...
百度试题 结果1 题目Haveaseat,please.Themenuisonthetable.相关知识点: 试题来源: 解析 请坐,菜单在桌子上。反馈 收藏
【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就会成为打劫的对...
“If you're not at the table, you're on the menu”. 这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。 这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受到损害。 如今的美国人,常用这句话表达类似警告——如果你不抓紧进入某个领域,或者不...
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference,MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在别...
乍一听“If you are not at the table,you are going to be on the menu.(如果你不坐在餐桌上,就会出现在菜单上)",我的第一个联想不是“人为刀俎我为鱼肉”,而是《三体》中智子的话“希望你们能吃到粮食,而不是被粮食吃掉”。 这句话引起的反应比较大,于是有些人出来洗:“这只是个俗语,不是我们说的...