布林肯说了一句虎狼之词:你要么坐在国际体系的桌上,要么存在于项目单上。 原文:You are either at the table or on the menu. 这实际上是美国投资界的一句名谚,意思是这个市场对散户非常不友好,都是被吃的命运。 那么,关键的问题来了,布林肯说出这一番话的用意何在呢? 布林肯这句话不是冲着中国说的,主要...
比喻这种修辞,无非这两类。on the table or on the menu 有典故吗?我查了一下,典故算不上,倒...
就是因为在美国这么多年,让我知道on the menu or on the table是一个成语,有既定的意思,你怎么洗,也没用。//@明哥夜谈:回复@陈达美股投资:你在美国这么多年,应该养成了看英文原文的习惯。布林肯到底说了什么,全文意思是什么,官方网站上都有的。
美国国务卿布林肯同志的一句英语,2022年就开始讨论,直到今天还在纠缠。 原文:If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu. 英文媒体耸动性的标题为“At the Table or on the Menu?” 直译为:你不在餐桌上,就在菜单上(等着被吃)。 好一点的中文翻译为:不...
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。
定投:弱者生存 你要么是在餐桌上,要么是在菜单上。You are either at the table or on the menu.这是美国投资界的一句名谚。意思是这个市场对散户非常不友好,都是被吃的命运。在A股,情况也一样。2020年7月,哥伦比亚大学教授Charles M.Jones与上交所合作,统计了一组数据:2016年1月至2019年6月期间,不管...
“At the table or on the menu”,布林肯的观点延伸到科技期刊出版领域,道理似乎也相通。毫无疑问,目前我国的英文科技期刊出版行业正处于“on the menu”的局面,不论我们是否愿意承认。无论是期刊评价指标,还是期刊出版流程,都呈现出跟随国外规则制定者亦步亦趋的状态。
拜登的出口脏与布林肯的骨感清醒 1 2024年的2月,中国农历春节,欧洲慕尼黑安全峰会。美国国务卿布林肯在回答一个提问时,说了一句在中国人看来是比较经典的话:在国际体系中,你不坐到餐桌边,你就会出现在菜谱上。You are either at the table or on the menu.这是美国投资界的一句名谚。意思是这个市场对散户...
If you're not at the table, you're on the menu.这句话核心是两个名词,table(桌子)和menu(菜单)。明面上看,直白的意译不能说不对,但放到语境下去看,就是差之毫厘谬以千里。桌子在英文里有谈判,交易的引申含义,因为交易谈判的双方都是在桌子上进行的,以此而言比如“桌子上”就对应的明面上能...