1On linguistic Aspects of Translation Roman Jakobson (1959) According to Bertrand Russell, “no one can understand the word ‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russell’s fundamental precept and place our “emphasis upon the linguistic asp...
1、8Roman Jakobson (1959)On linguistic Aspects of TranslationAccording to Bertrand Russell, “no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russells fundamental precept教训,告诫 and place our “emphasis upon the linguistic ...
摘要: Two essays, On Linguistic Aspects of Translation (1959) and Language and Culture (1967), written within eight years of each other by the Russian-born scholar Roman Jakobson, gave new impetus to the theoretical analysis of translation on the basis of the...
On Linguistic Aspects of Translation According to Bertrand Russell, “no one can understand the word ‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russell’s fundamental precept and place our “emphasis upon the linguistic aspects of traditional philoso...
On Translation 来自 De Gruyter 喜欢 0 阅读量: 363 作者: Roman 摘要: CiteSeerX - Scientific documents that cite the following paper: On Linguistic Aspects of Translation.' On Translation 被引量: 1969 年份: 1959 收藏 引用 批量引用 报错 分享 全部来源 免费下载 求助全文 De Gruyter teoria...
Onlinguisticaspectsoftranslation ONLINGUISTICASPECTSOFTRANSLATION ROMANJAKOBSON AccoRDINGTOBertrandRussell,"noonecanunderstandtheword 'cheese'unlesshehasanonlinguisticacquaintancewithcheese."1If, however,wefollowRussell'sfundamentalpreceptandplaceour "emphasisuponthelinguisticaspectsoftraditionalphilosophical problems,"then...
(1959). On Linguistic Aspects of Translation [M]. [2] Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge. [3] Nida, E. A. (1969). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. [4] Xiuguo,...
Biblical proper names in the original languages often cary within themselves hermeneutical keys to the meaning of the text in which they occur through paronomasia (play on words). When such names are merely transliterated in bible translations, as is the tradition into North Atlantic languages, ...
It is precisely because Yan Fu’s identity as a translator is so dazzling that scholars have paid more attention to the Western aspects of Yan Fu’s thought, while neglecting the traditional Chinese ideas at its foundation.3 Thus, much of the research on Yan Fu’s Notes on the Laozi has...
Finally, the feasibility and effectiveness of the proposed method are validated through an illustrative example. Keywords: quality function deployment; hesitant fuzzy linguistic term set; 2-tuple linguistic model; Best–Worst Method; technique for order preference by similarity to ideal solution...