On Linguistic Aspects of Translation According to Bertrand Russell, “no one can understand the word ‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russell’s fundamental precept and place our “emphasis upon the linguistic aspects of traditional philoso...
1On linguistic Aspects of Translation Roman Jakobson (1959) According to Bertrand Russell, “no one can understand the word ‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russell’s fundamental precept and place our “emphasis upon the linguistic asp...
Jakobson's essay "On linguistic aspects of translation", whose title is re-echoed in the title of this article, despite the linguistic approach suggested, opened, in 1959, the study of translation to disciplines other than linguistics, semiotics to start with. Many developments in the semiotics ...
1、8Roman Jakobson (1959)On linguistic Aspects of TranslationAccording to Bertrand Russell, “no one can understand the word cheese unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russells fundamental precept教训,告诫 and place our “emphasis upon the linguistic ...
Onlinguisticaspectsoftranslation ONLINGUISTICASPECTSOFTRANSLATION ROMANJAKOBSON AccoRDINGTOBertrandRussell,"noonecanunderstandtheword 'cheese'unlesshehasanonlinguisticacquaintancewithcheese."1If, however,wefollowRussell'sfundamentalpreceptandplaceour "emphasisuponthelinguisticaspectsoftraditionalphilosophical problems,"then...
as Roman Jakobson mentions on his essay On Linguistic Aspects of Translation (1959), "Der Tod", German for death, is a male gendered noun while in ... I Coimbra,K Bennett 被引量: 0发表: 2022年 Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collection...
adapted translation是改译,改编原文本,然后翻译,抑或是直接改编翻译本,两种情况都存在,而condensed translation指缩译,将原文本浓缩,再翻译,与摘要翻译有类似;第四类虽接近编译,但与编译实质还存在一定的距离,譬如editing指对文本材料进行加工整理的编辑行为,不含有翻译行为;edited translation指的是经编辑过的翻译文本,...
(1959). On Linguistic Aspects of Translation [M]. [2] Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge. [3] Nida, E. A. (1969). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. [4] Xiuguo,...
Based on the case study of 9.11 news reports,this paper analyzes the linguistic features of journalistic English from headline,lexical,syntactic,textual and semantic aspects and puts forward some corresponding strategies for its translation into Chinese.The author aims to help improve learners' better ...
of thought, expression, description, and reasoning, that our current languages do not easily accomodate its contents, much less its style. Any translator rendering texts from a source language into a target language is familiar with these problems, which are determined by linguistic as well as ...