中文:他深知,无论是在事业上还是爱情里,nothing gold can stay,因此更加珍惜眼前的每一刻。 英文:He knows deeply that nothing gold can stay, whether in career or love, so he cherishes every moment in front of him even more. 中文:尽管她的美貌曾让她风靡一时,...
《美好的事物无法久存》(《Nothing Gold Can Stay》)其实是作者向四度斩获普利策奖美国乡村的诗人罗伯特·弗罗斯特的致敬。罗伯特·弗罗斯特于1923年写就诗歌《Nothing Gold Can Stay》,当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,被认为是罗伯特·弗罗斯特的代表作。 原文如下: Nothing Gold Can Stay. Natu...
其实这个英文译名是取自美国诗人Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)的代表诗作"Nothing Gold Can Stay"《一切都是昙花一现》,原文为: Nature's first green is gold, 大自然的第一抹绿珍贵无比, Her hardest hue to hold. 她的这一抹绿最难持久。 Her early leaf's a flower; 她的叶子开始是鲜花; But only ...
Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金色, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧...
因为“Nothing Gold Can Stay”这个英文译名是取自美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的同名代表诗作"Nothing Gold Can Stay"《美景易逝》,原文为: Nothing Gold Can Stay Robert Frost Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. ...
Ⅱ.翻译句子1.《Nothing Gold Can Stay》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的名诗之一。(定语从句,同位语)2.这首诗使用独特的技巧来表现季节的变化。(不
Nothing gold can stay. 自然的初绿是为金, 她这种色彩最难存。 她的新叶像朵花; 但也只能保剎那。 之后叶复褪为叶。 同理伊甸沦悲切, 同理清晨沉为昼。 黄金事物难久留。 (另奉上一首唯美的七绝版翻译,译者不详。) 万物萌生始自青, 昙花一现寄浮萍, 庭院萧萧天亦老, 枯荣有命却无凭。以上...
Nothing gold can stay.黄金事物难久留。 翻译版本 2 - 直译版 黃金時代不久留 夏菁的中译,出自《美国诗选》,台湾英文杂志出版 黃金時代不久留 大自然的新綠呈金黃色, 這是最不能持久者。 她初生的樹葉像花兒一朵; 何奈其瞬息即過。然後是落英的繽紛。
英文诗歌:Nothing gold can stay(岁月流金) Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; ...