今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
是,也不是。其实,这句话并非布林肯的独创,属于一句教你为人处世的美国民间谚语。“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受...
【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。 【如果您不在餐桌旁,您就在菜单上。这句话是什么意思?
This is not the first time Blinken has made such remarks. On January 24, 2022, during a forum, Blinken used this same phrase to elucidate the China-US relationship, emphasizing that in competition with China, they should make sure that the US is"at the table," but not on the menu.Go...
“If you are not at the table,you are on the menu。”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就...
到底是谁在曲解布林肯先生的发言 这两天,美国国务卿布林肯的一段话火了,If you're not at the table, you'll be on the menu,意思很清楚,我比较信雅达的翻译一下:如果你不能上桌子,那你就上菜单。一语震惊所有人,这霸气也侧漏的太多了点吧,威胁的也太赤裸裸了吧,。一段时间以来,中国苦口婆心的...
21世纪最震撼的名言——布林肯名言:“如果你不在餐桌上,你就会出现在菜单上(“If you are not at the table, you are on the menu)”。——美国国务卿布林肯#人物 #布林肯 #人物故事 - 离人于20240224发布在抖音,已经收获了3.5万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
If you're not at the table, you are going to be on the menu. 网络乱翻译/错翻译版:如果你不在餐桌上,你就会在菜单上。 (餐桌既是用来摆放菜品的地方,那人在餐桌上,意思是:作为食客的人要变成菜谱上的某道菜,还是说人就等同于菜谱上的某道菜?显然,这属于首先就混淆了主客体,而后又违背了常识的错...
乍一听“If you are not at the table,you are going to be on the menu.(如果你不坐在餐桌上,就会出现在菜单上)",我的第一个联想不是“人为刀俎我为鱼肉”,而是《三体》中智子的话“希望你们能吃到粮食,而不是被粮食吃掉”。 这句话引起的反应比较大,于是有些人出来洗:“这只是个俗语,不是我们说的...
“If you are not at the table, you are on the menu”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就会在菜单上。 —— 这句话由美国二把手说出来,这就是代表了美国文化,美国人的思维,即不是你死就是我活,绝不可能是中国的“人类命运共同体”! 这也是显示着东西方文明的差异,中国自古以来是就生活在这片土地,...