【if you are not on the table, you are on the menu.】 之前以为这句话是形容弱肉强食,分为吃和被吃,两种分类。 后来才发现它说的是主动和被动,如果不主动参与,就只能被动接受。 想想过去主动做的事就只有主动加班。我已经做好了接受审判的准备。 【如果您不在餐桌旁,您就在菜单上。这句话是什么意思?
今天在网上看到好几条新闻在说美国国务卿布林肯在慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table, you're on the menu”。 多数中国媒体翻译解释成中文的意思为:“人为刀俎、我为鱼肉。” 因为“人为刀俎、我为鱼肉”这句话在中文里的意思是比喻生杀大权掌握在...
近日在慕尼黑安国际全会议期间,布林肯引用:美国有句谚语,“If you are not at the table, you are on the menu” (若非刀俎,即为鱼肉)。 在国际生态中:要么一起吃掉别人,要么被别人吃掉。你如果不参与我的强盗团伙,你就...
布林肯用一句英谚道出国际关系潜规则:If you're not at the table, you're on the menu.(如果你不在餐桌上,你就在菜单上),细思极恐。[衰]#金句分享#
If you’re not at the table, you’re going to be on the menu. 要么上餐桌,要么上菜单 如果你不成为座上宾,就只能做盘中餐 如果你不坐在桌边参与决策,你就会出现在菜单里任人宰割 人为刀俎、我为鱼肉 似乎是暴露了美式霸权思维。 引发热议。
“If you are not at the table,you are on the menu。”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就...
“If you're not at the table, you're on the menu”.这里的桌子( table),指的是“谈判”;菜单(menu)则指代“筹码”或者利益。这个谚语的原意是——你不主动参与规则的制定,就只能接受别人制定的规则,你的利益将会受到损害。如今的美国人,常用这句话表达类似警告——如果你不抓紧进入某个领域,或者...
至理名言:If you are not at the table, you are on the menu。不在餐桌旁,就在菜单里。当我看到 英伟达 的财报,想到了另外一句:“不在菜单里,你就上不了餐桌”$英伟达(NVDA)$
“菜单上”是 in the menu 还是 on the menu?作为高考题,这里用 in this menu 是不妥的,尽管英美国家偶尔也有人用,但被认为是不规范的表达。我们在“美国当代英语语料库(COCA)”中搜索一下便可发现 in the menu 的例句统计仅184个,而 on the menu 的例句却有2261个。更重要的是,国外比较正规且权威的词...
“If you are not at the table, you are on the menu”——布林肯 如果你不在餐桌上,那你就会在菜单上。 —— 这句话由美国二把手说出来,这就是代表了美国文化,美国人的思维,即不是你死就是我活,绝不可能是中国的“人类命运共同体”! 这也是显示着东西方文明的差异,中国自古以来是就生活在这片土地,...