long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证.在1956年的美国电影《热情似火(Some Like It Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long Time No See这个短语.在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱Freddie Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候.同样在1991年的电影《末路...
“long time, no see”首次见于出版物是在1900年由韦斯顿出版社出版、威廉·F·卓南所著的《翻山越岭三十一年》中,此书又名《在遥远的西部狩猎、捕获、侦查和与印第安人作战的一生的真实记录》。这本小说冗长的标题并非多余,因为它提示我们卓南想讲述的是个什么样的故事。 根据《牛津英语词典》,卓南曾使用这个...
所以“long time no see”被广泛接受不是没有道理的,原来的表述太长啦,英语母语者在沟通的时候也是想尽量方便快捷的,所以我们常常也会看到这样的表述: It’s been too long/ It’s been years/ I haven’t seen you in ages 好久不见 这些...
1.It's been ages.=It's been a long time. 好久不见/好久了 It's been ages. You haven't changed a bit. 好久不见。你一点都没变。 Ted, is that you? Wow, it's been ages since we've last met. Ted,是你吗?自上次我们碰面过去好久了(好久不见)。 2.Long time no see 好久不见 20...
long time no see 这句话,尽管确有不少英语母语者这样说,理解没问题,但多数人都会感觉到它不太符合常规表达习惯,只是当作特殊组合来用。 表达类似含义,不同场合可以用 it's been 加上各种描述时间的短语。 It's beena while... it's beena ho...
1、Long time no see 好久不见 其实Long time no see不算中式英语,这句话绝对是一句非常自然的英语表达,native speakers也会在生活里广泛使用。 简单来说Long time no see就是几百年前的Chinglish,据说这个早期是中国人传到英美去的,久而久之,也就接受啦,现在来中国的老外也会说。 甚至还根据这个简单的格式原...
1. Long time no see(好久不见) 这句并不符合英语语法的问候语,到底是不是来自中式英语,其实没有定论。但已经广为流传,成为了英语里的一个固定用法,在华人族群中使用得很多。 2. You can you up, no can no BB (你行你上啊,不行别逼逼)
The second widely accepted etymological explanation is that the phrase is a loan translation* from the Mandarin Chinese phrase "hǎojǐu bújiàn", which means exactly "long time, no see." 第二种广泛为人接受的词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”而来的,其意思正是...
Long time no see 首先结合提示词和标点符号明确所要组合的句子是一个肯定句,组合成的句子的句意是"好久不见. ",句子是一个固定句型.时态是一般现在时,主语long time,谓语是see.no是副词修饰see.故答案为:Long time no see.Long time no see.好久不见.做连词成句这种类型的题,首先确定句子类型,如:陈述句...